Skip to main content

Full text of "Voce pode leer e escrever na lingua palikur: Gramatica sucinta da lingua palikur"

See other formats


APRESENTAQAO 

Este livro e destinado ao povo palikur, principalmente aqueles que ja aprenderam a ler e 
escrever na lingua portuguesa e querem fazer o mesmo na sua propria lingua. Contem as 
infomia^Ses que eles precisam para poder produzir a sua propria literatura. Tambem serve para 
dar luna visao panoramica aos interessados em entender como a lingua palikur fiinciona sem se 
prendercm a detalhes minuciosos. Alem disso, ajudara os educadores a ler e compreender melhor 

OS livros ja escritos na lingua. 

Sao apresentadas aqui no?6es basicas de fonetica e fonologia da lingua, tais como: a orto- 
grafia, silaba, acentuafao, e encontro consonantal. Tambem e dada uma nogao basica da morfos- 
sintaxe da lingua, isto e: a flexao e classifica^ao das palavras e a estrutura das ora^oes e discursos, 
incluindo a pontua^ao. Cada ligao vem seguida de exercicios praticos. Para se obter bom 6xito na 
aprendizagem da lingua, faz-se necessario que o aprendiz complete todos os exercicios propostos. 

O sistema ortografico da lingua palikur aproxima-se do da lingua portuguesa. No entanto, 
e bom lembrar que toda lingua tern seu proprio sistema, com suas diferentes nuances. Cada fonema 
da lingua e representado por uma so letra que se adequa perfeitamente as necessidades dos falantes 
da mesma. 

O livro foi preparado para ser utilizado em sala de aula ou em casa por aqueles que 
realmente tern vontade de melhorar seu conhecimcnto da lingua c ensina-la a sua familia. Cuidados 
foram tornados para que cada topico analisado fosse respectivamente traduzido, mas, por falta de 
espa^o, algumas tradugoes se encontram no final do livro. 

Esperamos que de posse destas informa95es linguisticas, o povo palikur conseguira 
valorizar e manter o uso da sua lingua, e atraves dela, fazer um registro escrito das suas tradifSes e 
saberes. 



nfc-*'»MTn n * n 






^W^ 



Inin kagta in gidahankis hiyeg ku pariye kwis kannu ivegboha parantunka, kurinme igkis 
mwaka kannuhwa ivegboha parikwaki. Hawwata igkis mwaka kannuhwa tamak parikwaki amadga 

kagta. 

Ka aynsima let ariku parikw^aki ekkene amanpuy hempekwiye ke parantunkabe. Henneme 
araytak let nawenyewa amanpuy ariw parantunka awaku parantunka yuma akebyi ini amanpuy 
kema parikwakima. Madikte amanpuy ariku parikwaki tamakka akak pahatwowa let ku pariye 
kawih avigkutavrik yuwit parikwaki. Inneki keh wis ka mwaka tamak atikak avuheku let kema 

parantunkama. 

Ik adahan wis lekolya amin inin kagta ariku lekkol avin. Hawwata ik adahan wis 
kannuhwene nimin ay uvinwa adaha wisme hawwata kannuh ukebyuvwi nimin. Ku wis ivegboha 
mpuse avan kabayhtiwa, ku wis pisenwamnih madikte kehkiska adahan kannuhwaki, ayre nikwe 

wis inyerwa kannuhwene. 

Nukebyuvwi, vsdxwiy ka mwaka ikiy ku wownwiy waditnevyenenma. Ik adahan wixwiy 
kinetihwa amin estwa ariku wownavrikwiy, Ik adahan wixwiy kinetihwa amin iveyti, amin ka 
aynsima hiyakemniki ku pariye nawwotunye kane hiyak. Ik adahan wixwiy tamak madikte amadga 
kagta. Hawwata ik adahan wixwiy awahkis kagta gimin pahavri. Hawwata ik adahan pahavri 
tamak amadga kagta ku pariye abet gihiyakemni kahadbe ig ka miyeh. 

Usuh batek ku inin kagta ayavawiy adahan wixwiy ka miyeh wownavrikwiy parikwaki, in 
keh wixwiy kannuh ivegboha wownavrikwiy kabayhtiwa. Wake ka ininma kagta ayavawiy, nikwe 

wixwiy ka kannu ivegboha wownavrikwiy. 

Os autores 



■ * * 

in 




"Kibeyne, kuri nah ik adahan tamak amadga 
kagta madikte ku pariye abet nuhiyakemni. 
Ayre nikwe nah ka miyehni. Han pitatit 
madikte nuhiwhibdih hawwata hiyanek ku 
pariye nah tamak ay." 



"Agora posso escrever tudo que esta no meu 
coragao. Assim nao vou esquecer. Ate os netos 
dos mens netos tambem vao ver o que eu 
escrevi." 

— Aldiere Orlando 



INDICE 

FONETICA E FONOLOGIA -^ AMAN 
Ortografia -> Anhaki let 

Letras com a mesma pronuncia do portugues 

a, e, I, o, u, b, d, f, g, j, I, m, n, p, s, t, v, x, z 2 

Letras que diferem das do portugues 

r, k, y, w, h 4 

Ojacar^ -♦■ Pareyne por Aldiere Orlando 7 

As lontras -^ Saruw por Aldiere Orlando e Thierri loifi 7 

As abelhas-assasslnas -*- Motye-ahayak por JoSo Felicio 7 

A serpente Arukwa <- Datka kewye Arukwa por Aldiere Orlando 8 

Fazendo farinha > Kehne kwak por Aldiere Orlando e Thierri Ioi6 8 

Fatos interessantes sobre as letras 10 

Sflabas A Amanpuy 12 

Acentuag3o ^ Amanpuy kiyhawnate 14 

Encontro de consoantes iguais -♦■ Consoante inesweke daykak 15 

Aguerracom os galibi -^ Kerka glkakkis hiye por Moists laparr^ 15 

MORFOLOGIA <- YUWIT 

Classes de palavras ^ Arakembet yuwit 16 

Comocagamos -^ Uwewvan por Mois6s laparrS 16 

Os ovos escondidos -^ Mewkayan ayamka porlvanildo Gomes 17 

Estrutura das palavras -♦- Yuwit ibekebdihka 18 

O embud e a sauva -^ Bukutu gikak yarayra por Ivanildo Gomes 19 

Fatos interessantes sobre as palavras 20 

G§nero A Ig, Eg, In 21 

SINTAXE ^ INETIT 

Estrutura da lingua 22 

Componentes de um texto ^ Estwa ibekebdihka 

Um memento de pdnico por Jo§o Felicio 23 

Previsao do tempo ■♦■ Areketni mwok por Raimunda loifi 24 

O caracol prevg o nivel d'dgua ■♦• Tituw por Mateus Batista 24 

Outras previsdes ■♦■ Nawenyewa areketni por Aldiere Orlando 25 

Meu pai, um professor ideal <- Niguh kannuhak por Thierri loid 26 

Exempio de uma carta ■<>■ Pahak kagta pimin 

Ensine mais algu^m -^ Kannuhnaba pahavri akiw por Bete, Aldiere, Thieni . 27 

ANEXOS 

Tradug3o dos textos ^ Estwa ugeska adahan parantunka 28 

Respostas dos exercicios ^ Kehkiska wadltebdihka 34 



Voce jd escreveu uma carta para algudm na sua\ 
prdpria lingua? Achou dificil? NSo i dificil nao. 
Estc livro vai mostrar para voce como 
escrevemos em nossa Ifngua. 

(Ba kwisma pis tamak pahak kagta gimin ^ 
pahavri? Ba in mahiko pit? In ka mahiko. Inin J /^ 
kagta akki wot ku samah wis taniak wownavrik.) y 




%9 Leia com cuidado o texto. 
(Ivegboha mpuse avan kabayiitiwa.) 




fElbepois de completd-los, oihe 
no fim do livro para ver se 
sua resposta estd certa. 
(Ku aysaw pisenwa panhan, 
iwasa amaksemni avan adahan 
hiyepne ba pannivwi wadit.) 




KEHKISKA 

. WADITEBDIHKA 

piglna 9 

kariku, kagta, saniw, hiher 

piglna 11 

gumewkan, was, araku, tlhokri \ uwas, waw, uwan, kuru 



waramri, wanikma, wakukwa 



w Complete corretamente 
todos OS exercicios. 

(Pisenwamnih madikte kehkiska 
adahan kannuhwaki.) 




Se tiver duvida, fale com seu 
instrutor. 

(Ku pis kadahan mategbetka, aya 
git pikannuhten.) 




LETRAS ^ ANHAKI LET 



NOTE BEM! ^ AVURIW KABAYHTIWA! 

^ Toda letra na lingua palikur tern uma so pronuncia. t2 
(Madikte let ariku parikwaki ekkene pahatwowa amanpuy.) 

^ Nenhuma letra na lingua palikur tern acento. t2 
(Yuma let kadahan atikak avuheku.) 



As vogais e muitas consoantes da lingua palikur quase sempre tem a mesma 
pronuncia das da lingua portuguesa. 

(Madikte let 'vogal' ariku parikwaki ekkene amanpuy hempekwiye ke 
parantunkabe. Hawwata ka aynsima let 'consoante'.) 



Vogais 




ahamna 



e 




ennetet 




ivuriti 



""^RBBB^ 



utomo 



u 




umuh 



• A vogal 'e' nao tem o som de 'i' em final de palavra; tem sempre o som de 'e'. 

Ig amekene sigise ke maygbe. (O fmado corria como o vento.) 
Kiyavriye axne dibe aynte Kumene henneme ig ka axni kibeye. Ig dakeremni pahatte. 
(O velho estava comendo manteiga la no Kumene mas ele nao a comeu devagar.) 
Obs. Note a diferenga entre o sentido daspalavras 'axne ' (comendo) e 'axni ' (a comeu). 

• A vogal 'o' nao tem o som de 'u'em final de palavra; tem sempre o som de '6' 

Nor tino tamakno gutomo barewyo. (A mulher estd pintando a cuia bem bonita.) 

• As vogais 'i' e 'u' em final de palavra n5o s5o tonicas. 

(Ku yuwit matiswa akak let 'i' ba akak 'u' ini let ka awnaka akak ahawnama.) 
Igi bakimni ikevgi pahavri makanku ariku tukugu. 
(Aquela crianga Ihe deu um macaco-chico numa caba9a.) 

• Nao se muda a pronuncia da vogal 'a' antes de 'm' ou 'n'. 

Amamnam ka danuh atan. (O terceiro nao chegou aqui.) 

Obs. Existem silabas com duas vogais na lingua portuguesa (como ia, lac-tea, 
ca-noa)fato esse que ndo ocorre na lingua palikur. 
(Parikwaki yuma vogal pisayamnama.) 



Consoantes com a mesma pronuncia do portugues 

('Consoante' ku pariye hempekwiye ke parantunkabe) 




• As consoantes finais em palikur nao sao plosivas. 

(Let consoante amaksemni yuwit in avanenekwa kamaxka amaksemni.) 
consoante final vogal final 
timap (ouvir) timapi (ouvir voce) 
akak (com) akaki (dar) 
akat (cabo) akati (corda) 
gig (seu pai) igi (aquele) 

• As letras '1', 'm' e 'n' sempre sao pronunciadas, mesmo em final de silaba. 
(Let i', 'm' akak 'n' in avanenekwa awnaka akak ahawna.) 

pel (pd), pam (sal), atan (para ca) 



• A letra 'g' nunca tem o som de 'j'. 

gikengi (a mandioca dele), gegni (o irmao dele) 

• A letra 's' nunca tem o som de 'z'. 

masasanisa (fino), nopsehsa (pequeno) 

• A letra 'x' nunca tem o som de 's', 'z' ou 'ks'. 

xaxe (sacola de plastico), xuwah (baixar). 



sal: ' pam 

seu sal: givamra 
ou gipamra 

rede: pudig 

seu rede: givudiga 
ou gipudiga 



• A letra 'p' entre vogais tem o som de 'v' na lingua palikur. Alguns o escrevem com a 
grafica V; outros o escrevem com a grafica 'p'. Qualquer um e aceitavel. 
(Let 'p' ayegbi vogal in ugeswe 'v' ariku parikwaki. Gaytakkis hiyeg tamakni akak let 
'p', gaytakkisme tamakni akak let 'v'. In ka sam. In kawih hempekwiye.) 



A lingua palikur tambem tern as seguintes consoantes que diferem das da lingua 
portuguesa. 

(Parikwaki hawwata kadahan let ku pariye ekkene nawenyewa amanpuy ariw 
parantunka): 

Consoantes que diferem das do portugues 

('Consoante' ku pariye nawenyewa ariw parantunka) 



r (glotal) 

irakri 



'^^ 



% 



% 



yarayra 




kuk 





yay 




yawiy 



w 




waw 




waruw 



h (nasal) 




hiyuh 




hiher 



I representa um som que nSo existe na lingua portuguesa. E o som que se pronuncia 

entre o 'r' e 'g' na palavra 'gargarejar'. 

(r areketni pahat amanpuy ku pariye yuma ariku parantunka.) 

Pahavri pakir axe namutra irum akak kawar. 

(Um catitu comeu minha planta93o de jerimum e macaxeira.) 

Sumsru aran barewye. (Os ovos da sururina s2o bonitos.) 

Marey amara ka araptisima. (O curio voa muito rapido.) 

• O som de 'r' e parecido com o de 'g', mas se pronuncia com a garganta aberta 
enquanto que o 'g' se pronuncia com a garganta fechada 

(Ini 'r' amanpuy kabahte kewa 'g'be henneme wis awna akak ukuvi wok. Inme 'g' 
wis awnin akak ukuvi sab.) 

palavra com *r' palavra com 'g ' 




pakir (catitu) 
turuhe (flirar) 
war (cabefudo) 
saruw (lontra) 



pakig (sua tia) 
tuguhe (cair) 
wag (mosquito) 
sagub (rente) 




A letra 'r' nunca tem o som do 'r' como no inicio das palavras 'rS' e 'radio' do 
portugues. Tal som e representado pela letra 'h' em palikur. Tambem a letra 'r' nSo 
tem o som do 'r' como no meio das palavras 'arara' e 'caro'. (Ini let 'r' ka kema ini 
'r' ku pariye akavuska yuwit 'ra' akak 'radio'. Inere amanpuy wis tamak akak let 'h'. 
Ini let 'r' kawnata kema ini 'r' ku pariye ayegbi yuwit 'arara' akak 'caro'.) 



I\ e a consoante mais usada na lingua palikur. As silabas 'ka, ke, ki, ko, ku' sSo iguais as 
silabas 'ca, que, qui, co, cu' na lingua portuguesa. O uso da letra 'k' evita o uso das duas 
letras 'qu' e 'c' e a confiisSo gerada quando 'c' tern o som de 's'. 
(k in consoante ku pariye pi kawihkate ariku parikwaki. Amanpuy 'ka, ke, ki, ko, ku' 
inakni hempekwiye akak 'ca, que, qui, co, cu'. Ku samah wis kawih let 'k', nikwe wis ka 
mwaka kawih let 'qu' akak 'c', ku pariye hawwata ekkene aman 's' ariku parantunka.) 

Akaki git kukya inin kiniki, akak nor takarak akak paxkabu parak akiw. 

(De para o titio as manivas, a galinha e quatro tabuas.) 

y tern o som de 'i', mas e mais curto. Se a letra 'i' fosse usada em vez de 'y', o resultado 
seria palavras formadas por muitas vogais consecutivas, o que nao e natural na lingua. 
Seria impossivel saber como pronunciar estas palavras sem acentua-las. 
(y ke 'i'be henneme let 'i' wis amkasni. Inme let 'y' in amanpuy kibentenwa. Wake wis 
anniribe ini amanpuy akak let 'i' nikwekam ka aynsima yuwit pes akak vogalnen. Nik- 
wekam amawka wis kawih ka aynsima atikak avuheku let adahan ekkene yuwit amanpuy.) 

Uyay aya yikebyi adahan ig ka kiyimwihyi. (Vamos pedir ao seu parente para nao 
irritar voces), se nao usassemos 'y' ficaria assim: Uiai aia iikebii adahan ig ka kiiimuihii. 

Compare (Iwasa): ig (ele), e iyg (traira), e yig (seu pai). 
Se n5o usassemos 'y' seria necessario soletrar as ultimas palavras assim: iig e iig. 

Compare (Iwasa): yak (picar), e iyak (respirar), e yiyaka (suas flechas). 

W e a segunda consoante mais usada na lingua palikur. 'W tern o som de 'u', mas e 
mais curto. Se a letra 'u' fosse usada em vez de 'w', o resultado tambem seria palavras 
que requerem o uso de acentos, uma complicaQSo desnecessaria. 

(W hawwata kawihka ka aynsima ariku parikwaki. In ke 'u'be henneme let 'u' wis 
amkasni. Inme let 'w' in amanpuy kibentenwa. Wake wis anniribe ini amanpuy akak let 'u' 
nikwekam amawka wis kawih ka aynsima atikak avuheku let adahan ekkene yuwit 
amanpuy.) « & 

Yiyuw ayeweye in barewyewa. (Seus cocares azuis s5o muito bonitos) ^%£^ 
se nao usassemos 'w' ficaria assim: liiuu aieueie in bareuieua. W^ 

Compare as palavras iw (levar) e yu (mosca) e yiw (seus nomes). m\ 

Seria necessario soletra-las assim: iu e iu e iiu. jjA 

Compare wiwhe(tirar) e uyuhe (rouco). pf^ 

Seria necessario soletra-las assim: uiuhe e uiuhe. ^ r^, 

Compare awawyi(gema) e wabaywiy (nossa bondade). C:*ii^^^Sj: 

Seria necessario soletra-las assim: auauii e uabaiuii. / \ 



Lembre-se ^ Kiyenaba 

som de w e curto: 'iwi' (levar) (Wis amkasne let I, wis awna w kibentenwa.) 

som de y e curto: 'yuy' (deixar de molho) (Wis amkasne let u, wis awna y kibentenwa.) 



1 1 tern o som do 'r' no inicio da palavra 'rico' ou do 'rr' no meio da palavra 'erro', mas 

e um som nasal, como 'm' e 'n'. As vogais adjacentes a 'h','m' e 'n' sSo nasalizadas. 

(h amanpuy hempekwiye ke 'rr'be ayegbi yuwit 'erro' henneme in awnaka akak ukig, ke 
sigbe gimanbe.) 

Nah havis wahaybu, henneme nah hasihe; inneki keh nah ka huwit. 

(Eu atirei na surucucu, mas espirrei; por isso nao acertei.) 

• As letras 'nha' n3o tem o som de 'nia'. Tal som e formado por 'nya'. 

anhaki (desenho), kakanhaw (dar de presente), dagawnhaw (zangar-se) 
Nuhinyo iha nuwnuh. (A minha nora me obedece.) 

• Muitas vezes a letra 'h' e confUndida com a letra 'r' porque em portugues a letra 'r' 
tem o som de 'h' quando esta em inico de palavra. Nenhuma palavra na lingua palikur 
comega com a letra 'r', mas muitas comefam com a letra 'h'. 

(Ka aynsima hiyeg taraksa akak let 'h'. Igkis anniri 'r' awenyan 'h' awaku ariku 
parantunka let 'r' ekkene amanpuy ke 'h'be ku aysaw in akavuska yuwit. Yuma yuwit 
ariku parikwaki kavusa akak let 'r' henneme ka aynsima yuwit kavusa akak 'h'.) 



Exercicio ^ Kehkiska adahan kannuhwaki 

Escreva as palavras na caixa em sen cademo. 
(Tamak yuwit ku pariye ariku kiyes tah amadgat pikagtan.) 



hah (despejar) 


hawkri (dia) 


hikekwa (experimentar) 


hakis (incendiar) 


heloj (relogio) 


himah (ralhar) 


hakuh (desabar) 


hempekwiye (mesmo) 


himak (dormir) 


hamehwe (acender) 


henneme (mas) 


himano (mo9a) 


han (assim) 


hennewa (assim mesmo 


) hiwh (cortar) 


hadyu (radio) 


hevye (ralar) 


hiyak (saber) 


hagehege (leve) 


hew (cinzas) 


hiyap (ver) 


harah (farejar) 


hiyeg (gente) 


hiyara (rir) 


haraksa (perseguir) 


hewru (cigana) 


hiyuh (carregar) 


harit (deitado) 


higap (beber) 


hub (arraia) 


hasih (espirrar) 


higihwa (afastar-se) 


hum (tecer) 


havis (atirar) 


higohe (tombar) 


humaw (tomar-se) 


haviy (espremer) 


hih (rosnar) 


huruhruvyo (seco) 


hawkanawa (cedo) 


hika (deslizar) 


hwayh (peneirar) 



Exercicio ^ Kehkiska adahan kannuhwaki 

Leia e escre yu cm seu caaerno as seguintes histdrias. 
(Ivegboha inakni estwa. Ayteke tamakni tah amadgat pikagtan.) 




T Ojacar6 -^ Pareyne porAidiereonando 

Pariye pareyne ax? Ig ax bar, durorad, urak, pakir, kariku, waratna, hewru, 
pewru, im arayh, arakembet. Ig haraksa ig dakara madikte ku pariye tararave ahakwa un. 
Ignewa saruw ig ka daxgi. Ig pareyne gaybu ka nopsimahad, gimar ka adanisima, garan 
nopsad. Ig usakwa warikavrik. Wis kamaxwig akak karuvun akak aragbus. 







^^^j'^CiK 



\S>> 




As lontras -^ Saruw por Aldiere Oriando e Thierri loid 

Aritka pahabu saruw harakse pahavri waramri avigku warik, abetiw kariy. Igkis 
tarara ka araptisima. Ig waramri hiyapni bene, ig wagehe waxrit ig pitukwe ariwntak 
gimar ig wagehe averu pahakti arasru. Igkisme saruw danuh atere bute, igkis axe gimar. 
Ig waramri usekwe marekevwe. Ig ka ik adahan pawak datka akiw. 




y As abelhas-assassinas ^ Motye-Ahayak por JoSo Feiicio 

Minikwak yuma motye-ahayak ay Arukwa. Pahaye adaha igkis kahayak. Pahay 
hawkri piyana gukebyikis bakimnayh tivik ivuntya. Egkis hiya motye ka aynsimahad. 
Egkis daxwigkis. Nikwe ig motye yaktavevgukis. Egkis hiyapni bene egkis tubohe 
unihkwat. Egkis huwis egkis iyak, motye yekwigkis gutewhakis akiw. Nikwe pahavu 



awna: 



— Pariye wis keh kuri? Uya ayamwa anavi umuh! 

Egkis mabukhe umuh nikwe egkis ayamwa ariw ahayak. Ayre nikwe igkis miniw 
guwkis. Kibeyne ini hiyakemniki parak abet guhiyakemnikis. Ini keh egkis ka miyo. 
Ayteke egkis diyuh ta guvinwatkis egkis awna gitkis hiyeg: 

— Ku yis hiya ku kiney akebyi ner motye, ka ba yi dax. Ig mbeyepye. Ku ig 
haraksevyi ig ka miniw yiw. Ku yis ka hiya yisma ayamwa giw, ig ik adahan umehpey. 




W A serpente Arukwa -^ Datka kewye Arukwa porAidiereOriando 

Aritka pahavri datka kewye Arukwa ig kavinene avigku warik Arukwa. Ig usakwa 
ayre Waravyu amahakwa. Ayteke pahavri ihamri danuh atere git. Ig awna git adahan ig 
pese. Giwn: 

— Ku pis ka pes kadahan pahabunene axtigi arewevye nemnikkis. Takuwanek 
igkis maviyene awkihan. Ataybiswa adaha pis timavgikis. 

Ig datka ataybiswa kabayhtiwa ig timap heneva igkis kiman wahamavriktak. Ig 
timapni bene, ig avisesew. Nikwe ig pese parawhokwate, ig usakwa avigku parewni 
kewyo Tuwawavrik. 




n Fazendo farinha ^ Kehne kwak porAldiereOrlandoelhierriloifl 

Avyan mutuhe guhatkat. Ayteke guhat ivat, eg awahkis guhiwhi warakno 
gukengi. Ayteke nikwe eg himano hevyo gudahan gatig. Eg huwivwihe guwak, henneme 
eg ka tih. Pisenwa eg kiyegbih guwinbi. Ayteke eg dahkisni, eg hwayhni amadga huw. 
Pisenwa eg ivegva gutimka, eg huwiye gutim anavi hiher. Ayteke eg sarayh guwinbi 
amadgat hiher. Ayre eg kwakya. Pahaye adaha hiher hakuhe. Guwinbi kaba hehe abet 
tiket henneme in ka woh. Eg hiyapni hene, eg hiyara. Ayteke nikwe eg tivik ta guvinwat 
hiyuwe akak guhar. Eg danuh atere mabipiye, maviye eg himeke awaku mabiyki. 



Exercicio ^ Kehkiska adahan kannuhwaki 

Preencha cada espago em branco com uma das letras ao lado de cada desenho. 

(Kaniypaha let ariwntak ini pisayanene letkupariye avetun mpuse ahehpakti adahan 

pisenwamnihpiye ahehpakti ariw. Iki pahawowa let amin mpuse tiykaki.) 



k/g 



k/g 



r/g 



r/g 




ka ri u 



a ta 



s a u w 



y a ay^a 



r/h 



r/h 



w/u 



w/ u 



y/i 



y/i 




i e 



wa am i 



a r k m a 



a k k a 



Lembre-se, 

nao ha 

encontros 

vocalicos na 

lingua palikur. 

(Kiyenaba ku 

parikwaki 

yuma vogal 

pisayaminma.) 



mot e-aha ak 



pa re n e 



FATOS INTERESSANTES SOBRE AS LETRAS 

• As letras T, 'j', i' e 'z' s3o pouquissimo usadas. Ocorrem somente em palavras 
emprestadas do crioulo ou do portugues. (Inenewa yuwit sunapka ariwntak 
nawenyewa hiyeg giwnkis kadahan let T, 'j', 'I' e 'z'.) 

• Nenhuma palavra come9a com a letra 'r' ou com a letra 'v'. 

• Nenhuma palavra come9a com a letra 'g', a nSo ser aquelas que dizem respeito a 'ele' 
ou 'ela' (e emprestimos): 

gugihgi (o marido dela), gikak (com ele), gidahan (para ele), goble' (copo) 

• Poucas palavras come^am com a letra 'n', a nao ser aquelas que dizem respeito a 
'mim' e 'eu' (e emprestimos): 

nah (eu), niguh (meu pai), nukakuh (comigo), ndahan (para mim), nawiy' (navio) 

• Poucas palavras come^am com a letra 'y', a n3o ser aquelas que dizem respeito a 
'voces' : 

yis (voces), yikebyi (o parente de voces), yikak (com voces), yit (a voces) 
yidahan (para voces), yimin (sobre voces), yavit (por voces), yiwntak (de voces) 

• Pouquissimas palavras come9am com as letras 'o', 'e' e 'x': 

optihan' (por la), en (ceu), xuwet (coruja) 

• Aproximadamente quarenta por cento das palavras da lingua palikur, quando nSo 
comefam com pronomes, come^am com a letra 'k', (Ka aynsima yuwit ariku 
parikwaki kavusa akak let 'k'. Kabahte abusku ariwntak madikte yuwit.) 



As letras ocorrem de acordo com esta frequencia: 
(Let kawihka han, kavusawka akak ku pariye let pi awnakante:) 

aikenwghutymsrpvbdoxljfz 



Obs. Obtivemos esses dados atrav^s de contagem da frequencia em que cada letra ocorreu em 
textos contendo urn total de 89,102 palavras. 

Exercicio -> Kehkiska adahan kannuhwaki 

Copie estas palavras com letras de imprertsa. Depots copie-as com letras cursivas. 
(Pite tamak inakni yuwit akak let isahkisbetaki. Ayteke tamakni akak let kamaykakmin.) 




Kannu 



lOmmjub 



Tamak 

dojrrujk 


Yuwit 



Kamaykakmin 



(N6s 



sabemos 



escrever 



palavras 



com letras cursivas) 



10 



Exercicio ^ Kehkiska adahan kannuhwaki 

Complete as sentengas com palavras retiradas das palavras sublinhadas. 
(Kaniy let ayegbitak ini yuwit ku pariye tiykanevye anavi adahan pisenwamnihpiye mpuse yuwit. 

Watuw ax U W. (watuw) (O jacare come cascudo .) 

Kuwatit ax k U W a akak Q t j t. (kuwatit, kuwatit) (O gaviao come caranguejo e pimenta .) 



Mewka amadga gu 11. 

Uwas akigbimna W . 

Waraku tuguhe ahakwat Q . 

Uhokrivga humaw giwntak . 

Kuwasri averu . 

Ig iwe kwawta adahan wanekne . 

Uwan takige 2 . 

Kuruku ax . 

Xawayg axwika gavit . 

Wakukwa ax . 

Bakimni ax . 

Avakni wade payt. 

Ig piyuk iveyti adahan . 

Wayam kannu Q W Q. 

Pak ka kannu . 

Bat ka kannu . 

Isuw ka ax . 

Kiteke nor tino ? 

Akati ay ariku . 

Tip h u wiga . 

Kiyes pi te ariw malet. 

Wis waha xuwah adahan wis ka 

kis lesahs kiyesadima. 

Kamw hiyap abutni tiyegim. 

Kamuw hiyap abutni puwivwak. 



O tracaja est^ no seu prato . 

A laranjeira esta do lado da roga . 

A aranha caiu no suco . 

O passaro foi feito por Uhokri . 

O sabia esta na laranjeira . 

Ele pegou fio para amarrar maraca . 

Uwan quebrou o brago dela . 

rato comeu a borboleta . 

A piaba foi comida pelo homem . 

O macaco come coco . 

A crianga come peixe . 

O falcao esta perto da casa. 

Ele vende remedio para espinha . 

O jabuti sabe se esconder . 

A vaca nao pode cantar . 

A cegonha nao pode se sentar . 

O urubu nao come gengibre . 

De onde a menina empurrou a canoa? 

A corda esta na cesta . 

A pedra e redonda . 

A caixa e maior do que a mala. 

Esperamos a mare baixar para 

nao gastar muita gasolina. 
O caracarai ve a luz do vaga-lume de noite. 
O louva-a-deus ve a luz do sol durante o dia. 



Pite kehpidahan kuri. 



Faga mais uma agora. 



11 



SiLABAS ^ AMANPUY 

As silabas da lingua palikur sSo muito diferentes das silabas em portuguSs. 
Geralmente as silabas em portuguSs terminam em vogal, enquanto as silabas em palikur 
geralmente terminam em consoante. A consoante final e sempre pronunciada mas nSo e 
plosiva. 

(Kabahte madikte amanpuy ariku parantunka matiswa akak vogal. Parikwakime 
kabahte madikte amanpuy matiswa akak consoante. Ini consoante avanenekwa awnaka 
akak ahawna. Hawwata in kamaxka amaksemniw.) 



parantunka matiswa akak vog al 
E-le pe-ga o ra-bo do ta-tu. 
O sa-po pu-lou na a-gua. 



parikwaki matiswa akak consoante 

Ig ka-max tat gub. 

Keg-keg wa-tis-wa a-hak-wat un. 




Compare as silabas de duas, trSs, quatro, e cinco letras. Leia da esquerda para a 
direita e depois leia de cima para baixo. 

(Awnamni inin amanpuy ku pariye kadahan pitana, mpana, paxnika, pohowku let. 
Ivegboha atawkanavrik made. Ayteke ivegboha ayabanavrik made.) 



2: pa (pai) 
3: pay-pay (ave) 
4: payt (casa) 
5: pwayt (remo) 



wa (ah!) 
way-we (andar) 
wayk (terra) 
kwayk-we (ave) 



gi-se (sua filha) 
giw (seu nome) 
giwn (sua palavra) 



gi-hi-hi (seu riso) 
gi-hiw-hi (seu neto) 
hiwh (cortar) 
hwayh (peneirar) 



2: ip (cipo) 
3: tip (pedra) 
4: mtip-ka (noite) 



ah (pau) 

ha-mah (acender) 

mmah (como?) 



ax (comer) 
wax-wig (o levou) 
kwax (quati) 



ew-ka-ki (carga) 
tew-ter (ave) 
ntew (minha cabega) 



• Quando uma palavra comefa com as silabas 'mma' e 'mme', o primeiro 'm' 6 aspirado 
pelo nariz. 
(Ku aysaw pahat yuwit kavusa akak 'mm' nikwe ini pitatye 'm' ka kiyhawna.) 

mma-ni (como?), mma-na-wa (pois), mmeh-pi-kig (o que aconteceu com ele?) 




Exercfcio <- kehkiska adahan kannuhwaki 

Leia e escreva em seu caderno as seguintes sentengas na lingua palihur. 
(Ivegboha inin inetit ariku parilcwaki. Ayteke tamakni amadgat pikagtan.) 

1 . Pap tamak matap akak ihap. 
(Papai pintou o tipiti com urucu.) 

2. Mam sakah wayam akak pam. 
(Mam5e cozinhou o jabuti com sal.) 

3. Xuwet iki ket arikut bwet. 
(A conija colocou o quartzo na lata.) 

4. Eg awahkis mahk, akak xahk akak wahk. 
(Ela mandou mangas e sin e a planta 'wahk'.) 

5. Ig awayg hiya mayg kamax xawayg avim inin kayg. 
(O homem viu o falcao pegar piaba este mes.) 

6. Ig mutuhe mayk akak tayk abet wayk. 
(Ele plantou milho e bananas na terra.) 

7. Nahawkri ka kakawkan hiya yawk avim inin hawkri. 
(Meu avo n5o teve tempo de ver o tueano hoje.) 

8. Pikamkayh ka sarayh kayh givititkis bakimnayh. 
(Seu filho nao jogou areia nas crian9as.) 

9. Gitimni biwhpig, ig huwivwihpig, ig sarayhpig arikut miyokwiye henneme gig wiwhpig 
ayteke ig makniwhpig. 

(O inimigo o espancou, o feriu e o jogou num buraco, mas seu pai o tirou de la e 
cuidou dele.) 

10. Nnaguh iki ndahan ntewnenker tigiska iveyti ntaybikut. 

(Minha mSe colocou sete gotas de remedio no meu ouvido para mim.) 

1 1 . Mmahki ig ka mpithamnihwa giwkis neras mpananene msibyu? 
(Por que ele nao se protegeu dos tres morcegos?) 

12. Ig yu gibetki tuboh ahakwa kaharu. Hawkanawa wis utivgi ahakwa ig miyarevye. 
Ayteke wis inuhgi, iwi hew awehbetihpiye. Wis mamtig akak. Ayteke ig 
hawkamnihwa. Henewatbaki wis kannikasig ariw gimiremni. 

(Muitas vezes as moscas caem no tucupi. Quando acordamos de manhS ja as achamos 
mortas. Tiramos uma de la e esfregamos o corpo dela nas cinzas momas. Entao ela 
volta a si. Assim conseguimos ressuscita-la.) 

13. Minikwak nukamkayh bakimnite ig ka avuriw givit. Ig tuguhe aminatak ivaynti tah 
waygborit. Ayteke ig tuguhe arikut unihmna. Ayteke ig tuguhe ariwtrikut tiket. 
Henneme ig kwis hiyak ku samah ig avuriw givit awaku ig kwis kiyaw^p. 

(Meu filho nao sabia se cuidar. Ele caiu da escada. Depois caiu no pogo. E dai caiu no 
fogo. Mas agora ele sabe se cuidar direito pois ja tem mais idade.) 



ACENTUAQAO <- AMANPUY KIHAWNATE 

O acento geralmente cai na primeira silaba de palavras de duas silabas, e na 
segunda silaba de outras palavras. 

(Ka ik adahan wis ivegboha pahat yuwit ku wis ka hiyak ku kiney amanpuy 
kiyhawnate. Wis uti amanpuy kiyhawnate ban: Ku pariye yuwit kadahan pitana 
amanpuynen, ini pitatye amanpuy kiyhawnate. Ku pariye yuwit kadahan ka aynsima 
amanpuy, nikwe ini aveynivye amanpuy kiyhawnate.) 

2 silabas (2 amanpuy) 3 a5 silabas (ka aynsima amanpuy) 



yuma (nenhum) 
siku (cana) 
hika (deslizar) 
wawa (lagartinha) 
gise (sua filha) 
giv bet (sua fralda) 
mutkeg (mosquiteiro) 
kuskus (gato) 



ayava (ajudar) 

sivgva, gisivamna (esteira, sua esteira) 

hiyakemniki. gihiyakemni (ideia, sua ideia) 

w asaym ka (mentira), gi-wasemni (sua mentira) 

gisekewva (sua cozinheira) 

gibetki (sua alegria) 

gimutkega (seu mosquiteiro) 

kusimna (tacaca) 



Excegdo: Palavras com desinencias muitas vezes nao seguem esta regra. 
(Araytak yuwit nopsehsa, ku aysaw in kakisutaka akak pahat amanpuy akiw, nikwe ini 
pitatye amanpuy wis awnin pi kiyhawnate.) 

pavt + wempu (casa + s /cidade) pam + ahaki (sal + gado) 

ax + ave (comer + tudo) 
pak + evutne (vaca + eiro) 
pis + newa (voce + mesmo) 
was + awka (rofa + epoca) 



bek + betene (corta + ndo) 
kwekwe + yan (papagaio + zinho) 
keh + nenekwa (fazer + sempre) 
21 + teke (aqui + de / daqui) 



^ NOTE BEM! <► AVURIW KABAYHTIWA! t? 

Qualquer silaba terminada em consoante e pronunciada com mais intensidade do 
que uma silaba terminada em vogal. (Madikte amanpuy ku pariye matiswa akak consoante 
wis awnin pi kiyhawnate ariw amanpuy ku pariye matiswa akak vogal.) 

matiswa akak vogal matiswa akak consoante 
kawa (nao) ka wav (cavalo) 

karu (arara) k aruw (vaga-lume) 

tino (mulher) tiket (fogo) ' 

nawe (ter febre) nawiv (barco) 

• Excegao: Palavras emprestadas muitas vezes nao seguem esta regra. 
(Yuwit sunapka ka henema.) 

fiuxet (garfo), kuyeg (colher), suyeg (panela), sutat (soldado), 
lekol(aula), lames (cuho), labahk (banco), lapot (porta) 





CONSOANTES IGUAIS <- LET INESWEKE DAYKAK 

As vezes ha duas consoantes iguais no meio da palavra. A pronuncia dessas 
consoantes e prolongada urn pouquinho, mas as vezes e dificil saber se a palavra tern uma 
ou duas consoantes. Existem mais duas maneiras de saber: 

O Duas consoantes iguais no meio da palavra geralmente ocorre quando urn morfema 
se junta a uma palavra que termina com a mesma consoante iniciada pela desinencia. 

(Araytak yuwit kadahan let inesweke daykak ku aysaw in kakisutaka akak pahat akiw) 
batek + ka ■=> batekka (gostar / gozo) 

gikak + kis ^ gikakkis (com ele / com eles) 
ayavan + nek ■=> ayavannek (me ajuda / vai me ajudar) 
mbey + ye ■=> mbeyye (mal/ruim) 

pahat + te ^ pahatte (um / um inteiro) 

© Pica obvio que ha duas consoantes iguais no meio da palavra quando uma silaba e 
pronunciada com mais intensidade do que a silaba em que o acento geralmente cai. 

(Araytak yuwit amawka ku wis avuriw kabayhtiwa ba in kadahanama pisaya consoante 
inesweke daykak Ke ininbe; "Ig takige iwan aldg henneme nah ka aWdg." Avunw 
kabayhtiwa. Mmahpaki 'akkig' nawenyewa ariw 'akig7 Awaku wis awna pitatye amanpuy 
kiyhaw. Inneki keh wis hiyak ku in matiswa akak consoante. Nikwe pisaya daykak ayge.) 

segunda siliba acentuada primeira silaba acentuada 
(aveynivye amanpuv kivhaw) (pitatve aman puv kivhaw) 




akig (ponta) 
kanik (ca^ar) 
pakis (levantar) 
kanuk (dobrar) 
aniyi (murifoca) 
inetit (noticia) 
hiyara (rir) 
aniksew (afogar-se) 
tetese (bater) 
himano (mofa) 
ahavrik (no mato) 



akkig (o delatar) 
kannikaw (se levantar) 
pekkis (expulsar) 
kannuh (aprender) 
anniri (escrever) 
ennetet (lapis) 
hawwata (tambem) 
annivwit (trabalho) 
kennesa (perto) 
henneme (mas) 
mek kavrik (norte) 




Exercicio <► Kehkiska adahan kannuhwaki 

Preencha os espagos em branco com consoantes iguais. 
(Tamak let ku pariye inesweke consoante amin mpuse tiykaki.) 

A guerra com os galibi <► Kerka gikakkis liiye por Mois6s laparr^ 

Ku aysaw rUlaguh pisenwa ga ^ivwi eg nuka ^uhten amin estwa. Nah batek 

_ _aktin ku samah eg ikene etni giminkis amekenegben. Kuri nah ka ^u a ^iri inakm 

guvra amadga kagta. Eg a i nutuh ku samah kerka ka_ _ikaw gika_ _is hiye. Guwn: 

— Minikwak wixwiy ka aynsima hiyeg. Ayteke kavusa umadkepniwiy ariwnteke 
ku samah wixwiy kerbetwiy gika_ Js hiye. Igkis nawenyewa parikwene ku pariye usakwa 

ke esa umunwiy aynte me avrik. Wixwiy kerbetwiy gika ^is, igkis umehbetevwiy ka 

aynsima. Ha ata wixwiy umehbetevgikis ka aynsima. Ka kiberema wixwiy pe ^iswigkis 

wowntakwiy aytakihan. Ini mbe_ _evye kerka. I_ _eki keh wixwiy madike. 

15 



CLASSES DE PALAVRAS ^ ARAKEMBET YUWIT 

Madikte hiyeg giwnkis kadahan arakembet yuwit. Araytak yuwit ekkene ku pariye 
wis keh, ke 'wewvene'be, ke 'axne'be. Akebyi ini yuwit kewye 'verbo'. Araytakme yuwit 
ekkene hiyeg ba arikna ariw, ke 'tino'be, ke 'un'be. Akebyi ini yuwit kewye 'substantivo'. 
Ku aysaw wis ka mwaka diyuhminaw amin pahavri giw, wis kanum giw pahayewvi, ayteke 
wis awna 'ig' ba 'ner'. Akebyi ini yuwit kewye 'pronome'. Araytakme yuwit ekkene ku 
samahpa wis keh, ku aysaw wis keh, ku kiney wis keh. Akebyi ini yuwit kewye 'adverbio'. 




Beti 
Bete 



higa 

toma 



kafe hawkanawa. 

cafe cedo. 



substantivo 


1 verbo 


substantivo 


adv^rtio 




Nah awke aynte piyawakad 

Eu banhei la longe 


ayamaw. 

escondido 


pronome 


1 verbo | 


adv6rbio 


adv6rbio 




adv6rbio 



Exercicio ^ Kehkiska adahan kannuhwaki 



VERBOS 


tivik 


sair 


wewva 


cagar 


ivegva 

katapta 

atak 


procurar 
embarcar 
ir 



SUBSTANTIVOS 



PRONOMES 



ADVERBIOS 



umuh 
im 


canoa 
comida 


un 

pewru 
awaykemni 


agua 

cao 

homens 



igkis 


eles 


yis 


voces 


nahme 


eu 


ig 


ele 


neras 


aqueles 



ka 


n5o 


bute 


atras 


araptite 


rapido 


wadit 


direto 


kariymadga 


no campo 



Como cagamos -♦■ Uwewvan por Mois6s laparrs 

Complete asfrases com as verbos do primeiro quadra. (Pisenwamnih inetit akak 'verba '.) 

Avit pahavri WeWVQ amawka ku ig gikagmadavu adaha igkis 

gihapti. Kuri igkis iwi gimanakis akak garagbusakis. Ayteke igkis 



amadgat gihmuhkis. Adye igkis 

Complete asfrases com os substantivos do segundo quadro. (Pisenwamnih inetit akak 'substantivo '.) 

Igkis takah piyawakad. Ayteke igkis danuh atere, igkis ahegbeta igkis ax avit 

igkis wagah waxrit. Hawwata igkis higa kabiha. Ayteke mpana tivik waxri- 

te wewvene akak . Pahavrime usakwa amadga adahan wahepne givigawnikis. 

Complete as frases com os pronomes do terceiro quadro. (Pisenwamnih inetit akak 'pronome '.) 
Igkis mpanene gikebyikis wagah waxrit adahan ivegvene yit gidukwen. Ku 

uti yit gidukwen amun amavyeket, pahavri awna gitkis gihaptiyevwi: 

— usakwa ay adahan wahepne. atak akak pewru adahan ivukwene. 

Nikwe ig tivik. Ku utivgi akak pewru, ig sigis wadite arimkat amavyeket. 

Igkisme ku pariye wahepnevwi igkis havisgi akak aragbus. 

Complete as frases com os advirbios do quarto quadro. (Pisenwamnih inetit akak 'advirbio '.) 

Ku igkis ka huwit git, ig yit sigis pi akiw. Ig tivik 



ahakwat un. Igme ner ku pariye avuriwne umuh igme umahgi 

mpananene gikebyikis nemnik akak pewru gihavu . Ayre nikwe ig yit 



. Igkisme neras 
bisik. 



OUTRAS CLASSES ^ NAWENYEWA YUWIT 

Araytak yuwit ekkene arikna ahivak, ba amin ahumwan, ba amin gihiyakemni, ke 
ke 'barewye'be, ke 'nopsad'be, ke kibeyne'be. Akebyi ini yuwit kewye 'adjetivo'. 
Araytakme yuwit ekkene ku aysaw akeban, ke 'mpana'be'. Hawwata in ekkene awadhan, 
ke 'amanmam'be. Akebyi ini yuwit kewye 'lumeho'. Araytakme yuwit pahadguh pahat 
yuwit akak pahatwa akiw, ke 'akak'be, ke 'awaku'be. Akebyi ini yuwit kewye 
'Conjunfao'. Araytakme yuwit ekkene wadisasawka ba kayahwaki ba 
batekka, ke 'wo! 'be, hawwata ku aysaw wis kaytwa pahavri giwn pahaye 
adaha, ke 'mmah hene'be. Akebyi ini yuwit kewye 'inteijeicSo'. 

Wo! Nah hiya barewyo mew akak piyana akamkayh. 



Ah! Eu vejo [um 



interjei93o 



bonito galo-da-serra com dois 



filhotes 



adjetivo 



conjun^ao 


lumeho 




Exercicio -^ Kehkiska adahan kannuhwaki 

ADJETIVOS LUMEHO CONJUNCAO INTERJEICAO 



kabayno 
nukune 


boa 
novos 


nopsanyo pequena 
seye branco 


maguye 


gostoso 



pina 


dois 


piyana 


duas 


pahavu 


uma 


paxnika 


quatro 


mpana 


tres 



Ayteke 


dai 


ku 


se 


awaku 


porque 


heneme 


mas 


adahan 


para que 



Wo! 


Puxa! 


Aa! 


Ah! 


Kibeyne! 


Que bom! 


Uyay! 


Vamos! 


Timapnay! AtenfSo! 



Os ovos de tracajd escondidos <- Mewkayan ayamka porivaniido Gomes 

Complete as frases com os adjetivos do primeiro quadro. (Pisenwamnih inetit akak 'adjetivo '.) 

Nah kadahan piyana nukebyuvwi . Egkis batek ax mewkayan awaku in 

. Pahay hawkri nah ute mewka aran . In in . Nikwe nah awna: 

Complete as frases com os numerals do quarto quadro. (Pisenwamnih inetit akak lumeho.) 

— Aa! mewka kanyo ay. Ka aynsima garan. madikwa akebyi. Nah 

ikisnite adahan eg bakwa. Nah hiyepkere mmah guhivak, mmah guyesru, aysaw arivwi avit 
eg bakwa, ba eg kamax adahan kayg ba kayg ba ^kayg. 

Complete as frases com as conjungdes do quarto quadro. (Pisenwamnih inetit akak 'eonjungSo'.) 

nah kiye nukebyuvwih. Nah awna: 

— bakimnayh hiya mewkayan, nikwe egkis atikwin egkis batek axni. 

Nah ayempinte guwkis. , mmah nah keh egkis ka hiyapni? 

Complete as frases com as interjeigOes do quarto quadro. (Pisenwamnih inetit akak 'interjeig3o '.) 
— ^___ ! Nah hiyak! Ku aysaw nah iki pak gasis avitminat, nikwe egkis ka hiya. 
Maviyasa kibite hawkri metakwa nah akki gutkis ku kadaha pahayku mewkayan ay. 

Henneme ka ik adaha axka awaku egkis kwis kadahan gukamkayh anag. Egkis awna: 
— i Kiney? Uyay ivegva. ^^SS^H^sk ^ 

Nikwe egkis ivegva muwapu, egkis ka uti. Nikwe nah awna gutkis: 

— ! Ku yis mwaka hiya amawka yis iwasa pak gasis mpuse anaviw. 

Nikwe egkis iwasa mpuse pak gasis. Metakwa egkis uti henneme ka ik adaha ax akiw. 
! Nah ayempin kabayhtiwa gavitkis. 




17 



ESTRUTURA DAS PALAVRAS <^ YUWIT IBEKEBDIHKA 

Em todas as linguas podemos encontrar afixos e desinencias. Na lingua 
portuguesa vdrios s2o encontrados, porem na lingua palikur a ocorrencia dos mesmos e 
bem maior. (Alguns exemplos encontram-se nas paginas 14 e 15). 

As desinencias ocorridas nos verbos da lingua portuguesa sempre indicam: pessoa 
do sujeito, numero do sujeito, modo (como por exemplo, indicative) e o tempo em que a 
a^ao ocorre. Dai, a raz3o de existirem em um so verbo mais de 50 formas distintas. 

Na lingua palikur, porem, as desinencias dos verbos n^o indicam a pessoa do 
sujeito nem o tempo em que a afSo ocorre. Todavia transmitem diversas informapSes que 
nSo sao encontradas nos verbos da lingua portuguesa, como, por exemplo: o numero e 
genero do sujeito ou objeto, a pessoa e o formato (redondo, piano, etc.) do objeto e mais 
de mil outras informafSes. O resultado disso tudo e um so verbo aparece com mais de 
5.000 formas distintas. Observe, por exemplo, os verbos sublinhados abaixo: 

• Eg dunihbetavep ni. (Ela quebrou tudo em pedayos .) 

dunih -I- bet + av + ep + ni = quebrar + em peda$os + tudo + aspeto perfeito + ele (um objeto) 

• Kawokwine kamayptihempig . (A on^a mal podia agarra-lo enquanto estava correndo ) 
kamay + ptih + empi + ig = agarrar + malmente + correndo + ele (um ser vivo) 

(Madikte hiyeg giwnkis kadahan aynesa yuwit ku pariye kakisutaki. Parantunka 
kadahan aynesa yuwit akisutbet. Parikwakime kadahan ka aynsima akisutbet. (Araytak 
amadga avan 14 akak 15.) Ariku parantunka, ini yuwit ku pariye ekkene ku pariye wis keh 
(verbo) ke 'comer'be (ax) in kadahan pahat akisutbet adahan ekkene ku pariye hiyeg ax, 
ba ig, ba nah. In hawwata akki ba ig pahavo ba igkis kibite. In hawwata akki ku samahpa 
ig axni. In hawwata akki ku aysaw in axka, ba kwis axwika, ba kote axkante. Nikwe 
mpuse verbo ka aynsima ahumwan, maviy 50. 

Parikwakime, yuwit 'verbo' in kakisutaki adahan ekkene ka aynsima nawenyewa 
hiyakemniki akiw. Nikwe ka aynsima arakamnihka amun pahatwowa yuwit. Inneki keh 
mpuse pahat yuwit 'verbo' kadahan maviy 5.000 ahumwan.) 

Compare a estrutura dos verbos na sentenga 'Se nos ajuddssemos todos eles, ficariam 
contentes ' (Wake wis ayavavevgikisbe igkis batekkam): 



Se nos ajud + a + sse+ mos todos eles 



radical: ayava- 
yuwit inyekata 



vogal temdtica 





pessoa: 1* (usuh) 
numero: plural 



modo: subjuntivo 

tempo: peifeito (maviyatinene) 



radical: ajud- 
yuwit inyekata 



Wake wis ayav + av + ev + gi + kis + be... 

\- ■ modo: subjuntivo (wake) 



todos 





numero: plural 



pessoa: 3' (ele) 



18 



^ Radicals, afixos e desinencias s5o diferentes de silabas. SUabas sao segmentos de sons 
sem significado, enquanto radicals, afixos e desinencias sao segmentos significativos. 
Observe a diferen^a na palavra do quadro: 'Amnihaknekwiyenabay' 'Amem uns aos 
outros, cada um de voces, por favor': 

(Yuwit akisutbet nawenyewa 
ariw yuwit amanpuy. Amanpuy 
ekkene ku samah wis awna 
ibekhebdihka. Inme akisutbet 
ekkene arakamnihka yuwit. Iwasa 
ku samah nawenyebeta ahivak 
amanpuy akak akisutbet amun 
'Amnihaknekwiyenabay'.) 



silabas (amanpuy) 
am - ni - hak - nek - wi - ye - na - bay 

afixos e desinencias (akisutbet) 
amnih + ak + nekwiye + naba + y 

amar + uns aos outros + cada um +por favor +vocis 



a 



umah + e ■=> umehe (matar) 

kabay + ne "=> kibeyne (bom) 

tarara + kere ^ tarerekere (quer nadar) 

samanaw + ne =^ samenewne (gracejar) 



As desinencias podem mudar a 
pronuncia das silabas. Uma desinencia que 
termina com 'e' faz com que algumas das 
letras 'a' na palavra mudem para 'e'. 

(Yuwit akisut ik adahan uges 
amanpuy nawenyewa ariw pitatye. Ku 
amaksemni akisut matiswa akak 'e' in 
uges araytak let 'a' adahan let 'e'.) 



Exercfcio -O- Kehkiska adahan kannuhwaki 

Segmente as palavras sublinhadas utilizando as desinincias dos quadras. 
(Ibekebdih yuwit ku pariye tiykanevye arum akaJc akisutbet ku pariye pis uti ariku kiyes.) 

Bukutu gikak yarayra -^ O embud e a sauva per ivaniido Gomes 

Pahay hawkri pahavri yarayra patiptak gikak bukutu. Ig hiya bukutu wew akak 
gibagwan kane aynsima henneme ig ka tayuh. Ig usekwe iveg gimkanit bukutu ku samah 
ig wew ig ka tayubdivwima . Ig wakaymni, ig awna: ^ 

— Wo! Mmah henne ka mahikonema ta git! S^l^ 
Ig yarayra ka kamax akiw. Ig ayavgi: 

— Wo! Mmah henne pis kannu wew akak madikte pibagwan! Wake nahbe henne, 
nah ka mukusa aynesnima nuwetrimadeatak . Mmahpa pis keh inin? Uya kannuhun 
adaha nah ka tayuh akiw akak imn nubagwan pugunkunanene akebyi. 

Ig bukutu kaytwa yarayra giwn: 

— Ihi, nah kannuhpi. In ka mahiko. Pitatye pis sarayh pibagwan han. 

Ayteke han. Ba han? Ba han? Wo! Wooo! Mmahki nah henne? Nah 

biyukse made nuhiyakemni! Nah ka kannu akiw! 

Nikwe ig sarayh gibagwan ig kavusa tayuh wanewbetvi gihiyakemni. 

Ariwnteke ini ig ka kannu wew akiw. 
Henne wixwiy. Ku aysaw pis kannu amin pahat arikna pis kannu pakeku pikak. 
Mahiko pis kannuhak nimin. Ku pis ka pannusima kinetihwa, ayteke pahavri ayavi amin ini 
piwn, ku pis ka hiya arakamnihka, ka sam. Ka mwaka iki ku piwn mahiko. In ka mahiko 
pidahan. In he mahiko gidahankis nawenyewa hiyeg. Ku igkis ka pukuhpin, ka sam. Pisme 
tiviknene awnene piwn awaku piwn ka semnema ta pit awaku pis kwis ihumpaw nikak. Pis 
ka mwaka biyuksa inin pannu kibeynewatnene ku pariye nawenyevwi hiyeg ka hiya 
asamanak. Pisnewa kannu wew akak inin 'pibagwan' kane aynsima. 




bdi 



1+ vwi| 


| + ma| 


+ ne| 



Unu 


l+madgaj 


l + tak 


1+ ncne 


♦ bet||+ vi|| + wat| 



19 



FATOS INTERESSANTES SOBRE AS PALAVRAS 

Substantives apresentam quarenta e seis desinencias e afixos. Um so substantive pode 
ter ate quatro desinencias de uma vez. Por exemplo, a palavra 'pakyanevutnevwinek' 
significa 'futures vaqueiros'. 

(Yuwit 'substantive' kadahan paxnika madikwa akak pugunkuna arawna akebyi 
akisut. Ik adahan pahatwowa substantive kadahan paxnika akisutbet:) 
12 3 4 

pak + yan + evutne + vwi + nek 

boi + zinhe + eiro + plural + future 

Verbes e adjetives apresentam neventa desinencias e afixes. Um so pode ter ate sete 

desinencias de uma vez. Por exemplo, a palavra 'dunibdiviwaruhpikisnek' significa 

'irremediavelmente quebrados no future'. 

(Yuwit 'verbo' akak 'adjetivo' kadahan 90 akebyi akisut. Ik adahan pahatwowa verbo 

ba adjetivo kadahan ntewnenker akisutbet:) 

12 3 4 5 6 7 

duni + bdi + vi + warn + h + pi + kis + nek 

quebrar +peda90S +estado +tetal +intensifica9ao +aspeto perfeite +plural + future 

Pronomes pessoais apresentam vinte e um desinencias. Um so preneme pode ter ate 
quatro desinencias de uma vez. Per exemplo, a palavra 'wixwiynewatbaki ' significa 
'nos mesmes, de verdade'. 

(Yuwit 'prenome' kadahan pina madikwa akak paha arawna akebyi akisut. Ik adahan 
pahatwowa yuwit kadahan paxnika akisutbet:) 

1 2 3 4 

wix + wiy + ne + wat + baki 

nos + incluinde voce + mesmes + enfase + de verdade 



• A lingua palikiir nSo tern preposi9oes come 'em', 'de', 'a', 'para' e 'per', pels tais 
ideias sae indicadas per afixes ne final do substantive e prenome, e palavras que tern 
estes afixos sae considerades 'adverbies de lugar'. (Veja os adverbies na pagina 16.) 
(Parantunka kadahan yuwit kewye 'preposifSe' (ke ininbe: 'em', 'de', 'a', 'para', 
'per'). Parikawkime yuma akebyi inin yuwit inwo awaku ini 'preposi9ae' kwis ay abet 
yuwit akisutbet. Ku pariye yuwit kadahan akebyi ini akisut, in kewye 'adverbio de 
lugar'. (Iwasa 'adverbies' amadga avan 16.)) 

Ig pes givinwatak, ig atak ihapkat, ig iwe tivigu arikutak butey, ig maviyasin 
givitiw, ayteke ig tivik gumadga gihmun. (Ele saiu da sua casa, foi para o porto, 
tireu oleo de andiroba da garrafa, o passou no seu corpo, e saiu na sua canoa.) 



Existem 30 
afixos que 
signiflcam 



substcmtivo 


^ 


adverbio 


givinwa (sua casa) 


o 


givinwatak (de sua casa) 


ihapka (porto) 


o 


ihapkat (para o porto) 


a (a /o) 


<=> 


arikutak (de dentro da) 


givit (seu corpo) 


c> 


givitiw (por cima do corpo) 


eg (ela) 


^ 


gumadga (nela) 



*em'. 



20 



GENERO <^ IG, EG, IN 

A lingua Palikur tern tres generos: masculino, feminino e neutro. O genero e ligado 
ao tipo de objeto a que se refere: 



nomes masculinos: 


nomes femininos: 


nomes neutros: 


machos 


ftmeas 


Todos OS outros 


animals e peixes grandes 


animals e peixes pequenos 


substantivos sSo 


animals ruins: ratos, cobras e insetos 


p^ssaros e tartarugas 


neutros. 


astros 


plantas e frutas 




espirltos 


objetos s61idos ou fortes, incluindo: pedra, objetos 




de metal, fogo, rio, onda, cachoeira, furacSo 



(Parikwaki kadahan yuwit ku pariye ikaka awayg, akak yuwit ku pariye ikaka tino, 
akak yuwit ku pariye ikaka hennen. Han:) 



yuwit awayg (ig): 


yuwit tino (eg): yuwit hennen (in): 


puwikne akak hiyeg ku pariye awayg 


puwikne akak hiyeg ku pariye tino Madlkte nawenyewa 


puwlkne, im nopsad 


puwilcne, im nopsesa yuwit hennen. 


kane kabay: kuruku, kaybune, yu, kasis 


kuhivga, wayam, mewka 


amadgaya en: kayg, kamuw, warukma 


amutri akak ariw 


wavitye 


ariknebdi ivat, hawwata datyo: tip, arikna kehka akak 




sivari, tiket, warik, paraw, avetetni, marino 



masculino (awayg) 
ig takwaye 
omo50 

ig warukma (inurik) 
a estrela (no ciu) 

ig arudiki (nopsad) 
a anta (grande) 

ig kaybune (ka kabay) 
a cobra (mint) 

ig wavitye 

o demonio (esplrlto) 



feminino (tino) 
eg himano 
amo9a 

eg waruluna (sivari) 
a estrela (de metal) 

eg parawkam (ivat) 
a ceramica (s6lida)+ 

eg yakot (ivat) 
a flecha (rigida) 

eg tiket (datyo) 



neutro (arikna hennen) 
in ahin 
o caminho 

in warukma (kagta) 
a estrela (depapel) 

in parawkam (mtibet) 
O barro (maledvel) 

in imedgit (kiyukne) 
O arco (flexivel) 

in sariyan (he maygnen) 
a fuma^a (insubstancial) 



O fogo (forte) 

Ha concordancia em genero entre os substantivos, pronomes, adjetivos e verbos. 
As palavras masculinas e neutras geralmente terminam com a letra 'e' ou 'i' e as femininas 
geralmente terminam com a letra 'o' ou 'u'. 

(Yuwit awayg wew akak 'ig', 'ner', '-ye', '-ne'. Inme yuwit tino wew akak 'eg', 
'nor', '-yo', 'no'. Inme yuwit hennen wew akak 'in', 'ini', '-ye', '-ne'. Ka aynsima yuwit 
awayg matiswa akak let 'e' ba 'i'. Inme yuwit tino matiswa akak let 'o' ba 'u'.) 



Yuwit awavf : 
Masculino : 

Yuwit tino : 
Feminino: 




Igi gisamri ig barewye. Ig kibeyne. Ig axne ner kavine puhivitye. 
(Aquele seu irmao € bonito. Ele e 6timo. Ele esta comendo o caititu preto.) 



Egu gisamu eg barewyo. Eg kabayno. Eg axno nor pilatnu usuvyo. 
(Aquela sua irma e bonita. Ela 6 otima. Ela esta comendo a banana madura.) 




Arikna hennen : Ini payt in kwikwiy£. In nukune. In mavithene ini mwok kisevye. 
Neutro : (Aquela casa 6 amarela. Ela e nova. Ela protege dessa chuva fria.) 




21 



ESTRUTURA DA LINGUA 

Da mesma forma que um colar e formado da junfSo de mifangas, as historias sSo 
formadas atraves da junfSo de palavras. Primeiro escrevemos as letras para formar as 
palavras, que formam sentenfas, que formam paragrafos que finalmente formam uma 
historia. Obs. No desenho, as migangas brancas content as letras, as cinzas representam 
o espago entre as palavras e aspretas os pantos. 

(Ku aysaw wis tamak pahat estwa amadga kagta, wis pahadguh yuwit hawwata ku 
samah wis kakiya akabdat adahan kehne pahakti akabdat. Pitatye wis pahadguh let adahan 
kehne yuwit. Ayteke wis pahadguh ini yuwit adahan in humaw pahat yuwit arakamnihka 
makisupte. Ayteke wis pahadguhni akak nawenyewa arakamnihka akiw adahan in humaw 
pahat inetit makisupte. Nikwe in humaw pahat estwa. Abet inin anhaki, nor akabdat seyno 
areketni let, egme akabdat uvumwivityo egnebaki areketni iwetrit ibekene yuwit, egme 
akabdat puhiyo egnebaki areketni tikiska.) 



Estwa humaw ariwntak inetit pahadguhka. 
Inetit humaw ariwntak arakamnihka pahadguhka. 
Arakamnihka humaw ariwntak yuwit pahadguhka. 
Yuwit humaw ariwntak let pahadguhka. 



Historia 6 uma jun^So de paragrafos. 
Paragrafo e uma jun^ao de sentenfas. 
Senten^a e uma junfSo de palavras. 
Palavra e uma jun^ao de letras. 



pahat arakamnihka 

uma sentenga 



(Eu gosto de voce.) 



0> 

4 



'h 



*% 



%i 



pahat inetit 

um paragrafo 



*^^> 



-'-/r-/. 



s-p-l 



4 



tikiska ■^ * 
? 

iwetrit ibekene yuwit \ .^ 



^^ 



^ 
-:*-^ 



.xv- 



t4-a-*^ii 



(Gosto de voce. Nao vou deixar voce. Vou ficar ao seu lado para sempre.) 
Exercfcio -> Kehkiska adahan kannuhwaki 

Escreva o nome de alguim que voci gosta num colar e depots dS-o a essapessoa. 
(Pite keh pikagmada giw abuhkumna akabdat adahan kakanhewne git.) 



22 



COMPONENTES DE Um TEXTO ^ ESTWA IBEKEBDIHKA 



1. estwa gariw (titulo) — 

2. estwa (historia)- 



Hiyeg giwn kavusa akak (—). 
Wadisasawka matiswa akak (!). 
Hawwata madikte yuwit 
ku pariye wis awna akak 
ahawna, in matiswa akak (!). 
Ayapka matiswa akak (?). 
Ytiwit ibakaka akak (-). 

3. inetit (paragrafo) 

Wis ihikwaksa pitatye yuwit 
adah ' abusku udawna akisut. 

4. arakamnihka (senten^a) 

In kavusa akak let kiyapyad. 
In matiswa akak tikiska (.). 

5. yuwit (palavra) 

6. amanpuy (sflaba) 

7. aman (som) 
Wis tamak aman amadga 
kagta akak let. 



► Ku aysaw nah avisasew 

JoSo Felicio 

— ► Pahay hawkri nah kannivwiye ihukne ah. 
Pahaye adaha nuhukni higohe wade gimkanit 
nukamkayh. Igme bakimni usekwe tabir amadga 
umuh. Egme ah tiviknene gimkanit. Nah hiyapni 
hene nah awna: 

— Kuri nukamayh miya! Mmah nah keh kuri? 

Nuwakemni keh nah watiswe unihkwete. 
Taboh! 

Kibeyne, egu ah duroh kibeye. Nikwe nah 
danuh ta git nukamkayh nah iwevgi. 

Nukebyuvwih, egu ah ka usakwa guwntekne- 
ma. Ig Uhokri amnihpen, igi usekwig ndahan. 



Kibeyne, egu ah duroh kibeye. Nikwe nah 
danuh ta git nukamkayh nah iwevgi. 



Nikwe nah danuh ta git nukamkayh nah iwevgi. 



nukamkayh 



nu-kam-kayh 



n u k a m 




r 



AYSAW WIS IHIKWAKSA YUWIT? 

Ku aysaw wis uges unetni adahan nawenyewa inetit, 
ba adahan nawenyewa iwetgit, ba adahan nawenyewa hiyeg, 
nikwe wis ihikwaksa yuwit. 

Ku aysaw pahavri kavusa awna, hawwata 
ku aysaw ig pisenwa giwn, nikwe wis ihikwaksa yuwit. J/ 

Exercicio -^ Kehkiska adahan kannuhwaki 



Anniri pahat 

estwa kuri amin 

pahay hawkri 

ku aysaw pis 
avisasew. 




23 



Previsao do tempo ^ Areketni mwok areketni abereswan Raimunda loid 

Ay Arukwa arakembet areketni mwok. Pahat areketni wawa. Abet abereswan 
wawa ka awna. Ayteke amaksemni abereswan igkis kavusaw awna arikutak ah. Igkis 
awna: Waaah waaah. Igkis areketni ku kennesa mwok waykne. 

Hawwata tivuw. Egkis tivuw awna ke tubahnobe ariknabe: Kaaar kaaar. Wis 
timavgukis, wis awna: 

— Tima tivuw. Egkis kavusaw tubahakuhno gudavakis. Mwok kennesawa 
waykne. 

Hawwata yawk awnave hiyepne mwok. Titup hawwata. 

Egme makkuk awna areketni abereswan. Eg awna: Ma ko ko ko, yuma mwok. Eg 
bateke gunaktin awaku barewye hawkri. Yuma mwok adaha eg ka usakwa sabavitnama. 

Ig isuw hawwata. Ig aravusene gihanpi, ku aysaw ig ah gihanpi areketni git ku 
abereswan hawkri gidahan. 




Exercicio -^ Kehkiska adahan kannuhwaki 

Preencha os espagos em branco para saber se vai chover amanM. (Pisenwamnih ini mpuse 
arakamnihka akak pahat yuwit ariwntak estwa adahan hiyekne ba mwok wayk takuwanek.) 



Ay Arukwa arakembet areketni 

Amaksemni abereswan, igkis 

Tivuw awna ke 

Makkuk bateke 

Abet 

Ku aysaw isuw ah 

Yawk awnave 

Ku yuma mwok, nikwe egu 



M 



WOK. 

kavusaw awna arikutak ah. 

ariknabe. 

awaku barewye hawkri. 

wawa ka awna. 

, areketni abereswan. 

mwok. 

ka usakwa sabavitnama. 




Exercicio ^ Keiikiska adalian kannuhwaki 

Complete as/rases com as palavras do quadra. 
(Pisenwamnih inin estwa akak yuwit ku pariye pi uti ariku kiyes) 

O caracol prev§ o nivel d'^gua <- Tituw akki wot awetu un Mateus Batista 

Avit mwok wayk abet mwokwekl eg tituw kwis hiyak ku kiw un . 

Ku wis hiya tituw gukamkayh makak ah, in inute akiw ku kiw un awetu, nikwe 

eg ekkene ku mwok wayk . Eg batahkis avitmin un 

aynesa adahan eg gukamkayh adahan in ka digis ahakwa un. Ku aysaw 

kadahan un pi isite, nikwe eg kan amin ah. Ku samah amuni eg kan, 

nikwe un danuh atere nikak. Nah ka ku samah inin. Ignenwa 

hiyak. 



amin 
wakatesa 



gukamkayh 
pakeku 



bisiksenc 
mwokwekl 



Uhokri 
awetu 



ka aynsima 
hiyak 



24 



Outras prevlsdes ^ N^wenyewa areketni 



Aldiere Orlando 




Ku aysaw danuh ahawkanavrik wasawka, sig awna adahan erhene 
jKDsSftj ^*y®g ^^®"® ginetnikis adahan igkis tigehnekis giwasrakis. Ig awna ke 



kiyawenebe kasivag: kyawh, kyawh, kyawh. Inakni areketni adahan hiyeg 
kiyawa gikaswagakis adahan igkis tigehnekis giwasrakis. 

Ku aysaw ig sig pisenwa gawnhan, igme taritri kaytwa adahan ikene ginetnikis 

adahan ihukwaki. Pitatye ig erhigkis ig awna kibeye teeeh teeeh teeeh. Ayteke 

ig kihedbetsaw teh... teh... teh... teh. Pisenwa gawnhan amaksemniyewa ig awna 
pahayminaki. Ig awna: siyooooh, siyooooh. Inakni pigakuuu pigakuuu adahan iwawhene 
hiyeg awaku kennesa mwokweki. Ku igkis ka iwawhaw, mwok wayk, giwasrakis ka 
kahawkan huruhru. 

Ayteke nikwe kennesa mwokweki eg tivuw imuw kavusa awna areketni mwok. Eg 
ekkene ku mwok me wayk met. Ku aysaw kariy digise nikwe egkis ka awna akiw. 

Egme tivuw kuyahdgi akka ku un me makeremet. Ku eg awna, areketni un me 
xuwehemet. 

Exercfcio ^ Kehkiska adahan kannuhwaki 

Preencha a palavra cruzada com as palavras certas encontradas no ultimo texto. 
(Iki arikut mpuse akiyesnivrik paha let ku pariye pis uti ariwntak inakni estwa.) 

tarukak warikwit 



1 Igkit sig awna. Ayteke awna. 

3 Amawka huruhru. 

7 awna areketni mwok. 

8 Hiyeg tigah was akak . 

10 Amawka was avit mwok wayk. 

11 akka ku un me xuwehemet. 

1 5 Ka ik adahan bukah was abet . 

1 7 Pitatye ig taritri awna . 

18 Kuyahdgi ig nopsehsa . 

20 Sig akak taritri hiyeg. 

21 mwokweki ig imuw kavusa awna. 



1 Sig awna adahan hiyeg giwasrakis. 

2 Amawka avit mwok wayk. 

4 awna ke kiyawenebe kasivag. 

5 Mwok digisasa . 

6 Imuw akka ku mwok me ^met. 

9 Taritri ikene hiyeg ginetnikis adahan _ 

12 Kuyahdgi akka ku un me ^met. 

13 Imuw ka awna ku aysaw kariy . 

14 Hiyeg gikaswagalcis. 

16 digisasa kariy. 

1 9 Tivuw batek akak 




1 












2 








4 






6 




5 




t 


a 


r 


i 


t 


r 


i 


3 












10 
17 


9 




8 








7 






























11 


































































15 


12 












19 




13 




14 










































16 






































18 

























20 












21 











































25 



Meu pai: urn professor ideal -> Niguh ka gannusima kannuhak Thiem loid 

Minikwak nah bakimnite, nah kannuhwa gikak niguh. Ig kannuhun amin humkabdi. 
Ayteke ig kannuhun amin ivuhtyaki. Ayteke ig kannuhun amin wewvaki. Ig kannuhun 
amin madikte kuhivrabdi guwkis hawwata ig kannuhun amin pwiknebdi giwkis. Hawwata 
ig kannuhun adahan nah kiyatha hiyeg. Ku aysaw nah kwis kannu nikwe ig ka kannuhun 
akiw. 

Ig kannuhun akak kiyakniki. Ku aysaw ig hiya nah keh kabay, nikwe ig kabayhan. 
Ig awna nutuh: 

— Pis tiviknene pannu. 
Ku nah darehe, ig ka himahun awaku ig hiyak ku 

nah kote kannuhte. Inme humka ku aysaw ig kannuhun, 
pitatye ig kannuhun amin ku pariye nopsehsa ku pariye 
kane mahiko. Ku aysaw nah kwis kannu kehni nikwe ig 
kannuhun amin nawenyewa arikna akiw. Ig ka kehkis 
nutuh ku pariye nah ka hiya asamanak. 

Ig he ekkevi nutuh ku samahpa nah keh adaha 
nahme ahempig. Ig awna nutuh: 

— Nah ekkevi ta pit. Amawka piswa kehni kuri. 

— Ya. 

— Numawkan takuwanek nah danuh, pis kwis keh ku samah nayamni pit. 
Hewke nikwe ig danuh, ig iwasa madikte wadit. Nikwe ig awna: 

— Aa! Pis ka pibaytiwisima. Ku samah nah awna pit nikwe pis keh madikte wadit. 
Aa! Pis kabaytiwye bakimni. — Awaku nah keh ku samah gimawkan. 

Ku aysaw nah kwis kannu keh madikte ku kamin ig kannuhun, nikwe ig kannuhun 
amin puruhne umuhme. Ku aysaw nah kwis kannuh puruhgu, nikwe ig ka kannuhun akiw. 
Ig awna nutuh: 

— Kuri nah ka kannuhpi akiw awaku pis kwis kannu keh madikte ku pariye kamin 
nah kannuhpi. Kuri pisme kannuh pikamkayuvwinek hawwata ku samah nah kannuhpi. 

Ig niguh ig ka gannusima. Inneki keh ig mwaka nah humaw ke igbe. 




Exercicio -0- Kehkiska adahan kannuhwaki 

Preencha os espagos em branco para saber quern pode ser urn professor ideal. 
(Pisenwamnih mpuse atiykak akak pahat yuwit adahan hiyekne ku pariye ik adahan kannuhak.) 



Niguh awna nutuh: — Pis tiviknene 

Ig kannuhun akak 

Pitatye ig kannuhun amin ku pariye 

Ku nah darehe, ig ka 

Ig he 

Giwn: — ^Kuri pis kannuh pikamkayuvwinek 

Ig ka kehkis nutuh ku pariye nah ka hiya 



ANNU 



ku pariye kane mahiko. 



nutuh ku samahpa nah keh. 
ku samah nah kannuhpi. 



26 



Exempio de uma carta ^ Pahak kagta pimin 

Ensine mais algu6m ■♦- Kannuhnaba pahavri akiw por Bete, Aldiere, e Thierri 




poAim rum mmmjuiijb m/fmb pmncu. daKuA mmajhh 
pakojyw Ml mm, mntxh tou aimiA IwJruuljU i/jJfuA 
fwuiMixda/ Lj/rmjufwHi iwrrumaoj. (FiMuuiXh ik oxuh" 
ka/n kumum}- aJuRammjumMm^. Imh/ amk mm/nuh. 
pafimyw. Xamwkai nmKuJdinKi amwro imm nankh. 
Xu, fuA mk fwwb muixb cu/:^ mmum}- mixh pmwMu 
amuJ/wU m, Qumxi}- (Lajrwik amnjuJia/rum^ 
eo/ mi}- aJjoJnxi/ri aa awMf mmwrummi a/mul/w ahw-. 

DJimAJb QwiW pavoMmm, 
lUuk pmouamuixuiviu 



27 



TRADUgAO DOS TEXTOS 

Tradugao de 'O jacar6' e 'As iontras' por Aldiere Orlando e Thieni loid (pag. 7) 

r O que o jacare come? Ele come acara, rS, poraque, catitu, veado branco, socoi, ci- 

gana, cachorro, o bucho de peixe, todo tipo de coisa. Ele persegue e engole tudo que nada 
na agua. Ele so n5o mexe com a lontra. Os dentes do jacare sSo enormes, sua pele e muito 
dura, seus ovos s3o grandes. Ele mora no rio. Nos o pegamos com lanfa ou espingarda. 

Diz-se que um bando de Iontras estava perseguindo uma serpente encantada numa 
velocidade assustadora por todo o rio. Quando a serpente percebeu que estava quase 
sendo alcanfada, correu para a terra firme, e la se desfez da sua pele [para se transformar 
em homem] e subiu num jenipapeiro. As Iontras chegaram logo atras dela e comeram toda 
a sua pele. Que vergonha! Ela nSo tinha mais jeito de voltar a ser o que era antes. 

TraduQdo de 'As abelhas-assassinas' por JoSo Feifcio (pag. 7) 

y Antigamente nao tinha abelhas-assassinas no Rio Urucaua. De repente elas 
apareceram. Um dia duas crian9as foram pescar. Elas viram um enxame de abelhas e 
mexeram com elas. Entao as abelhas picaram-nas por toda parte do corpo. Ai elas se 
jogaram n'agua. Quando vieram a tona as abelhas picaram suas cabe9as. Ent3o elas 
disseram: 

— O que vamos fazer agora? Vamos nos esconder debaixo da canoa! 

Ai emborcaram a canoa e se esconderam das abelhas ate que elas as deixaram. Foi 
bom elas terem aquela ideia. Por isso n3o morreram. 

Entio elas voltaram para casa e disseram para as pessoas: 

— Se voces virem aquele tipo de abelha, nSo mexam com elas, pois elas s5o 
horriveis! Se elas Ihes perseguirem, elas nao vSo desistir e se voces nSo conseguirem se 
esconder elas podem ate matar voces. 

TraduQdo de 'A serpente Arukwa' por Aidiere oriando (pag. 8) 

W Diz-se que uma sucuriju chamada Arukwa vivia no rio Urucua (que quer dizer 
Arukwa). Ela morava em um lago da ilha Estrela. Entao um paje foi at6 la para convence- 
la a deixar aquele lugar. Ele disse: 

— Voce tem que sair daqui porque ha uma porfao de terriveis feras vindo para ca. 
Amanha elas vao passar por aqui. Preste bastante aten^ao e voce vai escutar o barulho 
delas. Ent3o a sucuriju agu90u bem seus ouvidos e realmente ouviu o barulho das feras 
vindo do oeste. Entao ela temeu por sua vida e foi morar num campo alagado chamado 
Tuwawavrik que fica perto do oceano. 

TradUQdO de 'FazendO farinha per Aidiere Orlando e Thierri loifi (p^g. 8) 

h Vovo plantou manivas de mandioca. Entao, quando a mandioca amadureceu, ela 
mandou sua neta arranca-la. Ai a mofa ralou a mandioca e cortou a mSo. Mas ela nao 
chorou. Ela amassou a mandioca, espremeu a massa e a penerou. Depois ela buscou lenha 
e fez um fogo debaixo do fomo. Ai ela despejou a mandioca na chapa e fez a farinha. De 
repente a chapa desabou. A farinha quase caiu no fogo mas nao queimou. Vendo aquilo, a 
mofa riu. EntSo ela foi para casa carregando a farinha que fez naquele dia. Quando 
chegou em casa, foi dormir exausta. 



TradugdO de 'A Guerra com Os Galibi' por Mois6s laparrd (pag. 15) 

Toda vez que minha^ m5e terminflva seu trabalho, ela me contava historias. Eu 
gostava de ouvir suas narrativas sobre nossos antepassados. Agora que sei escrever, posso 
registra-las. Um dia ela me contou a historia da grande guerra com os galibi. Ela me disse: 

— Antigamente nos eramos muitas pessoas. Mas por causa da guerra com os 
galibi fomos dizimados. Os galibi eram indios que moravam perto de nos no norte. 
Durante a guerra eles mataram muitos de nos e nos tambem matamos muitos deles. Pouco 
a pouco nos os expulsamos daqui. Foi uma guerra muito ruim. Por causa disso nosso 
povo foi quase que totalmente exterminado. 

TraduQ3o de 'Classes de Paiavras' (pag. 16) 

Toda lingua tem varios tipos de paiavras. Algumas paiavras indicam uma a9ao, 
como por exemplo: 'ca^ar' e 'comer'. Tais paiavras sao chamadas 'verbos'. Outras 
nomeiam seres e coisas, como 'menina' e 'agua'. Tais paiavras sao chamadas 
'substantivos'. Quando nao queremos repetir o nome de alguem, falamos seu nome so 
uma vez e dai por diante falamos 'ele' ou 'aquele' ou 'seu'. Essas paiavras s5o chamadas 
'pronomes'. Outras paiavras indicam como uma a?ao e feita, quando ou onde. Essas 
paiavras sao chamadas 'adverbios'. 

Tradugdo de 'Como cagamos' por Moists laparr^ (pag. 16) 

verbos: 
Antes que alguem saia para cagar . ele tem que procurar alguns amigos para ii com 
ele. Entao eles pegam comida e espingardas e embarcaram na canoa. Ai eles saem . 

substantivos: 
Ele empurram a canoa para muito longe Quando chegam ao lugar, antes de 
subirem, ele preparam comida e comem. Tambem tomam bastante agua . Ent5o tres 
homens vao para terra firme para cagar com seus cachorros . Uma pessoa fica na canoa 
escutando para o latido dos cachorros. 

pronomes: 
Enquanto isso os outros tres procuram rastros de veado. Se eles acharem rastros 
na trilha, um deles fala para os companheiros: 

— Voces fiquem aqui esperando enquanto eu vou la para afiagentar o veado. Ai 
ele sai. Se os cachorros conseguirem acha-lo, o veado vai correndo direto para a trilha. Ai 
aqueles que estao esperando la atiram nele com as espingardas. 

adverbios: 
Se eles n3o o acertarem, o veado sai correndo mais rapido e vai direto para a agua. 
Entao aquele que esta na canoa pode mata-lo no campo alagado . Entao logo chegam os 
outros com os cachorros atras dele. Dessa maneira o veado n|o tem jeito de escapar. 

Tradu5§o de 'Outras Classes de Paiavras' (p^g. 17) 

Algumas paiavras se referem a aparencia, forma, ou ao tipo de alguma coisa, como 
por exemplo: 'bonito', 'grande', 'bom'. Essas paiavras sao chamadas 'adjetivos'. Outras 
designam quantidade exata e ordem de serie, como 'tres e 'terceiro'. Essas paiavras s5o 
chamadas 'numerals' . As vezes paiavras ligam-se a outras atraves de algumas palavrinhas 
chamadas 'conjungSes', exemplo: 'com' e 'porque'. Outras paiavras ou locugoes exprimem 
surpresa, dor, ou alegria, como 'Ah!' e 'NSo diga!'. Essas sao chamadas 'interjeigoes'. 

29 



TraduQao de 'Os ovos de tracajS escdndldc§' por ivaniido Gomes (p^g. 17) 

adjetivos: 
Eu tenho duas irmas muito boas . Elas gostam de comer ovos de tracaja porque sao 
muito gostosos . Um dia eu achei um ninho cheinho de ovos bem novos de tracaja. Eram 
brancos e pequenos . Ent5o eu falei: 

numerais: 

— Olhe! Uma tracaja botou ovos aqui. Tern um bocado deles: vinte ao todo. Eu 
vou deixa-los para chocar. Quero ver como eles se desenvolvem, desde quando nascem. 
Quero tambem saber quanto tempo leva para eles nascerem, se dois ou tres ou quatro 
meses. 

conjungoes: 
Dai lembrei de minhas irmas e pensei: 

— Se as crian9as virem estes ovos, elas vao retiri-los do ninho porque elas gostam 
de come-los. Eu vou esconde-los delas. Mas , como farei isso sem que elas percebam? 

interjeigoes: 

— Ah! Ja sei. Se eu colocar estrume de gado em cima do ninho elas nao vao ve-lo. 
Depois de varios dias, eu disse a elas que havia um ninho de tracaja ali. Mas n5o 

dava mais para come-los, pois ja estavam todos chocos. Entao elas disseram: 

— Puxa! Onde? Vamos procura-lo. 

— Vamos! 

Dai elas passaram a procurar por toda parte mas n§o conseguiram acha-lo. EntSo 
eu disse a elas: 

— Prestem atengao! Se voces quiserem acha-lo, voces vao ter que procurar 
debaixo de todos os estrumes. 

Dai elas procuraram debaixo de cada um e fmalmente acharam. Mas n5o dava mais 
para comer os ovos. Que bom! Eu consegui esconde-los muito bem delas. 

TradUQ9o de 'O embuS e a SaOva' por ivaniido Gomes (pag. 19) 

Um dia uma sauva encontrou-se com um embua. Ela viu que o embua tinha muitas 
patas mas mesmo assim, nao andava desajeitado como ela. Ela ficou observando como ele 
andava sem se atrapalhar . Ficou impressionada com o embua e disse: 

— Puxa! Sera que isso nSo e dificil para ele? 
Ela nao aguentou mais e Ihe perguntou: 

— Como e que voce consegue lidar com todas essa patas? Se fosse eu, nem 
poderia me movimentar . Como e que voce faz isso? Me ensine para eu nSo ficar mais 
atrapalhada quando ando com minhas seis patas. 

O embua respondeu: 

— Sim, eu posso Ihe ensinar. N3o e dificil. Primeiro voce coloca sua pata para 
frente, assim... Depois assim... Ou e assim...? Ou assim...? Puxa vida! Porque estou assim 
todo enrolado? Nao consigo mais coordenar as minhas patas! 

EntSo ele ficou completamente atrapalhado . Depois disso ele nunca mais 
conseguiu andar direitinho. 

N6s somos assim tambem. Quando aprendemos uma coisa naturalmente, e dificil 
explica-la para alguem. Se voce fala sua propria lingua muito bem, mas nao consegue 
explica-la para uma outra pessoa, nao tem problema. N5o pense que sua lingua e dificil. 
N5o e dificil para voce. E so dificil para os outros. Se eles nao conseguem compreende-la, 
isso e problema deles. Continue falando a lingua que fa^a mais sentido para voce, pois 
voce ja se acostumou com ela. Nao perca essa habilidade tao maravilhosa que voce possui 
e outras pessoas n5o. Isso e como se voce soubesse andar com muitas patas tambem! 



Tradu^ao de 'Componentes de urn texto* 



(P^g. 23) 



1. titulo 



2. historia 



Discurso direto comega 
com travessdo (—). 
Exclamagao termina com 
oponto de exclamag&o (!). 
Pergunta termina com o 
ponto de interrogagao (?). 
As sUabas em final de linha 
se separam com hi/en (-). 

3. paragrafo 

Deixar um espago de meia 
polegada antes de escrever a 
primeira linha do pardgrafi). 

4. senten^a 

Comega com letra maiuscula. 
Termina com um ponto (.). 

5. palavra 

6. sflaba 

7. som 

E representado por 
um grdfico (uma letra). 



_ ► Um momento de pSnico 

por Jo3o Felicio 

► Um dia eu estava trabalhando, demibando uma 

arvore. De repente a arvore come^ou a cair na 
dire95o do meu filho. Ele ficou na canoa olhando 
para ela enquanto ela ia caindo por cima dele. 

Ai eu exclamei: 

— Meu filho vai morrer! Que posso fazer? 

Desesperado, pulei n'agua. Splash! 

Gramas a Deus, a arvore demorou a cair. Ai, eu 
cheguei ate meu filho e o tirei de la antes que a ar- 
vore o atingisse. 



Grafas a Deus, a arvore demorou a cair. Ai, eu 
cheguei ate meu filho e o tirei de la antes que a 
arvore o atingisse. 



Ai, eu cheguei ate meu filho e o tirei de la 
antes que a arvore o atingisse. 



filho 



fi-lho 



filho 




r 



QUANDO INICIAMOS UM NOVO PARAGRAFO? ^ 

Quando mudamos de assunto, de lugar, ou de pessoa. 
Tambem quando alguem comega ou termina de falar. jj 

Exercicio ^ Kehkiska adahan kannuhwaki 



Escreva uma 

histdria sobre 

um momento 

depdnico 

na sua vida. 




31 



TradugSo de 'Prevlsao do tempo' por Raimunda loia (pag. 24) 

No Urucaua ha vdrias maneiras de prever o tempo. Uma delas e atraves de uma 
lagartinha que da em arvores. Quando ha uma estiagem, ela n5o emite nenhum som. Mas 
assim que termina a estiagem, ela logo come^a a emitir um som como: Uaaa, uaaa. Elas 
indicam que logo logo vai chover. 

Uma outra maneira de prever as chuvas 6 atraves dos sapos chamados rapa-cuias. 
Eles fazem um barulho como se estivessem rapando alguma coisa, assim: Croque, cr6que. 

Quando ouvimos esse barulho, nos sempre falamos: 

— Escutem! Os sapos ja comegaram a rapar os potes. A chuva esta para cair. 
Tamb^m sabemos que vai chover quando todos os tucanos come9aram a cantar. A 

mesma coisa acontece com os bem-te-vis. 

Ja o macuquinho prenuncia o fim da chuva, cantando: 

— Ma CO CO CO, a estiagem esta chegando. 

Ele fica muito contente porque nSo vai mais ficar molhado com a chuva. 
Finalmente vai fazer um dia muito bonito. 

O urubu, tambem. Quando o vemos esticando as asas para seca-las, sabemos que 
nao vai chover mais. 

Tradugio de 'O caracol prev§ o nivel d'^gua' por Mateus Batista (pag. 24) 

Durante a epoca da chuva, mesmo antes que ela comece, o caracol ja sabe por 
instinto, qual sera o nivel que a agua atingira. Quando os caracois depositam seus ovos 
proximos as folhas das plantas, sabemos assim que sera abundante a chuva. O caracol 
coloca seus ovos acima do nivel d'agua para que seus filhotes sobrevivam. Quando sente 
que o nivel d'dgua vai ser baixo, ele os poe mais proximo a raiz. EntSo, vindo a chuva, a 
agua atingira o nivel exato para servir de caminho para os primeiros movimentos dos 
filhotinhos. Nao sabemos como isso acontece; Deus o sabe. 

Tradugao de 'Outras prevlsaes' por Aldiere Orlando (pag. 25) 

Quando chega o tempo de preparar a ro^a, a cigarra come9a a anunciar que 
chegou a hora de limpar as ro^as. Ela emite um som parecido com um terfado sendo 
afiado: quiao, quiao, quiao. Este e o sinal para que as pessoas afiem seus ter^ados para 
cortar as ro9as. 

Assim que a cigarra acaba, o tem-tem come9a a anunciar que e hora de derrubar as 
arvores. No comefo ele faz bem devagar: teeeem.... teeeem....teeeem. Dai ele faz um 
pouco mas rapido: tem...tem...tem...tem. E por fim ele emite um outro som, assim: 
siooom, siooom. Isto quer dizer "estou a caminho" alertando as pessoas para o fato de 
que resta pouco tempo para a queima do ro9ado. Se eles nao se apressarem, a chuva vai 
cair e as rogas nao terao tempo de secar. 

Entao, quando as chuvas estao prestes a cair, o sapo 'imuw' come^a a prenunciar 
a chuva. Ele continua anunciando a chuva ate que o campo esteja completamente alagado. 
Entao finalmente ele se cala. 

Mas tarde, o sapo cururu prenuncia que a agua do campo esta prestes a baixar. 
Entao ja sabemos que a agua vai desaparecer em pouco tempo. 



32 



Tradugdo de 'Meu pai, urn professor ideal' porihiem loid (pag. 26) 

Quando eu era criani9a mcu pai mc ensinou muitas coisas. Ele me ensinou a tecer. 
Dai me ensinou a pescar e ca^ar. Ele me ensinou os nomes de todos os passaros e animais. 
Tambem ele me ensinou a respeitar as pessoas. 

Ele me ensinou com paciencia. Quando ele via que eu ia bem, ele me elogiava. Me 
dizia assim: 

— Voce esta indo muito bem! 

Se eu errasse, ele nSo me ralhava porque sabia que eu ainda n2o tinha aprendido. 
Quando me ensinou a tecer, primeiro ele me ensinou a fazer pequenas coisas que n3o eram 
dificeis. Depois que aprendi a faze-las, ele me ensinou outras coisas. Ele nao me pedia 
para fazer coisas que eu n5o conseguia. 

Ele so me mostrou como fazer as coisas para que mais tarde eu pudesse imitd-lo. E 
entao ele me dizia: 

— Eu vou Ihe mostrar. Fa9a assim como eu estou fazendo. 
Eu concordava: 

— 'Ta. 

E ele continuava: 

— Agora e sua vez. Amanha quando eu chegar, quero ver este trabalho ja 
terminado. 

Geralmente, quando ele chegava, ele ja achava tudo feito certinho. Ent5o ele dizia: 

— Voce tem uma boa cabefa! Voce fez tudo bem, exatamente como eu disse para 
fazer. Voce e uma crian9a muito inteligente. — Ele falava assim, porque eu fazia do jeito 
que ele queria. 

Depois que aprendi todas as outras coisas, ele me ensinou a fazer canoa. Quando 
consegui fazer aquilo, ele nSlo me ensinou mais nada. Apenas me disse: 

— Agora nSo vou mais ensinar voce porque voce ja sabe tudo que posso Ihe 
ensinar. No futuro voce vai ensinar seus filhos da mesma forma que eu Ihe ensinei. 

Meu pai sabe fazer muitas coisas. Por isso ele quer que eu seja como ele. 



Belem, 01 de outubro, 1997 

Caro aprendiz. 
Agora que voce ja completou a leitura e exercicios deste 
livro, parabens. Mas lembre-se, ha muitos outros ainda que 
precisam dele para ter o mesmo conhecimento que voce. 
Ninguem melhor do que voce mesmo para ajuda-los. Agora 
e sua vez de mostrar que voce tambem pode ser um professor 
ideal, utilizando este livro para ensinar mais alguem. Voce 
ser^ como uma arvore que frutifica e da origem a uma nova 
arvore. Contamos com voce. 

Seus amigos 



33 



RESPOSTAS DOS EXERClCIOS > KEHKISKA WADITEBDIHKA 

pdgina 9 

kariku, kagta, saruw, aragbus, hiher, waramri, warukma, wakukwa, motye-ahayak, 
pare^e. 

pdgina 11 

gumewkan, was, araku, Uhokri, uwas, waw, uwan, kuru, awayg, kuk, im, avakni, piyuk, 
ayamwa, pak, bat, isuw, teke, kat, huwipatip, kiyeste, xuwah, karuw, kamuw 

pdgina 15 

Ku aysaw rmaguh pisenwa garmivwi eg nukarmuhten amin estwa. Nah batek 
nnaktin ku samah eg ikene nnetni giminkis amekenegben. Kuri nah kannu armiri inakni 
guwn amadga kagta. Pahay hawkri eg ekkene nutuh ku samah kerka kannikaw gikakkis 
hiye. Eg awna nutuh: 

— Minikwak wixwiy ka aynsima hiyeg. Ayteke kavusa umadkepniwiy ariwnteke 
ku samah wixwiy kerbetwiy gikakkis hiye. Igkis nawenyewa parikwene ku pariye usakwa 
kennesa umunwiy aynte mekkavrik. Wixwiy kerbetwiy gikakkis, igkis umehbetevwiy ka 
aynsima. Hawwata wixwiy umehbetevgikis ka aynsima. Ka kiberema wixwiy pekkiswigkis 
wowntakwiy aytakihan. Ini mbeyevye kerka. Inneki keh wixwiy madike. 

pdgina 16 

Avit pahavri wewva amawka ku ig ivegvQ gikagmadavu adaha igkis atak gihapti. 
Kuri igkis iwi gimanakis akak garagbusakis. Ayteke igkis katapta amadgat gihmuhkis. 
Adye igkis tivik . 

Igkis takah piyawakad. Ayteke igkis danuh atere, igkis ahegbeta jm igkis ax avit 
igkis wagah waxrit. Hawwata igkis higa un kabiha. Ayteke mpana Qwaykemni tivik 
waxrite wewvene akak pewru . Pahavrime usakwa amadga umuh adahan wahepne 
givigawnikis. 

Igkis mpanene gikebyikis wagah waxrit adahan ivegvene yit gidukwen. Ku igkis 
uti yit gidukwen amun amavyeket, pahavri awna gitkis piyana gikebyikis: 

— Vis usakwa ay adahan wahepne. Nahme atak akak pewru adahan ivukwene. 
Nikwe ig tivik. Ku jg utivgi akak pewru, ig sigis wadite arimkat amavyeket. 

Igkisme neras ku pariye wahepnevwi igkis havisgi akak aragbus. 

Ku igkis ka huwit git, ig yit sigis kibentenwa . Ig tivik wadit ahakwat un. Igme 
ner ku pariye avuriwne umuh igme umahgi kariymadqa . Igkisme neras mpananene 
gikebyikis nemnik akak pewru gihavu byte. Ayre nikwe ig yit ka bisik. 

pdgina 1 7 

Nah kadahan piyana nukebyuvwi kabayno . Egkis batek ax mewkayan awaku in 
maquye . Pahay hawkri nah ute mewka aran nukune . In nopsanyo in seye . Nikwe nah 
awna: 

— Aa! Pahavu mewka kanyo ay. Ka aynsima garan. Pino madikwa akebyi. Nah 
ikisnite adahan eg bakwa. Nah hiyepkere mmah guhivak, mmah guyesru, aysaw arivwi avit 

34 



eg bakwa, ba eg kamax adahan piyana kayg ba mpana kayg ba paxnika kayg. 
Ayteke nah kiye nukebyuvwih. Nah awna: 

— Ku bakimnayh hiya mewkayan nikwe egkis atikwin awaku egkis batek axni. 
Nah ayempinte guwkis. Mmah nah keh adahan egkis ka hiyapni? 

— Ao! Nah hiyak! Ku aysaw nah iki pak gasis avitminat nikwe egkis ka hiya. 
Maviyasa kibite hawkri metakwa nah akki gutkis ku kadaha pahayku mewkayan 

ay. Henneme ka ik adaha axka awaku egkis kwis kadahan gukamkayh anag. Egkis awna: 

— Wo! Kiney? Uyay ivega. 

— Uyay! 

Nikwe egkis ivegva muwapu, egkis ka uti. Nikwe nah awna gutkis; 

— Timapnay ! Ku yis mwaka hiya amawka yis iwasa pak gasis mpuse anaviw. 
Nikwe egkis iwasa mpuse pak gasis. Metakwa egkis uti henneme ka ik adaha ax. 

Kibeyne! Nah ayempin kabayhtiwa gavitkis. 



pdgina 19 tayu + bdi + vwi + ma 

nu + wetri + madga + tak 
wanew + bet + vi 



pdgina 24 

Ay Arukwa arakembet areketni 

Amaksemni abereswan, W A 

Tivuwawnake T U B A H N 

Makkukbateke G U N A 

Abet A B E R E S 

Kuisuwah G I H 

Yawk awnave H I 



M 

W1 

O 

K 

W 

A 

y 



mahiko + ne + ma 
pugunkuna + nene 
kibey + ne + wat + nene 

mwok wayk - vai chover 

WOK. 

A kavusaw awna arikutak ah. 

B E ariknabe. 

TIN awaku barewye hawkri. 

A N wawakaawna. 

N P I, areketni abereswan. 

E P N E mwok. 



Ku yuma mwok, nikwe M A kIK U K ka usakwa sabavitnama. 

pdgina 24 

Avit mwok wayk abet mwokwekl eg tituw kwis hiyak ku kiw un QWetU . Ku 
wis hiya tituw gukamkayh makak Qm'm ah, ig inute akiw ku kiw un awetu digis, nikwe eg 
ekkene ku mwok wayk ko QynSJma . Eg batahkis gukamkayh avitmin un aynesa 
adahan eg bisiksene gukamkayh adahan in ka digis ahakwa un. Ku aysaw kadahan un 
pi isite, nikwe eg kan wakatesa amin ah. Ku samah amuni eg kan, nikwe un danuh atere 
pakeku nikak. Nah ka hiyak ku samah inin. Ignenwa Uhokrl hiyak. 



35 



pdgina 25 



1 












2 




3 






4 






6 




5 

k 
a 
r 

i 






t 


a 


r 


1 


t 


r 


i 


w 


a 


S 




i 

9 

e 

h 
n 

e 


10 


9 


8 




w 




7 


i 


m 


U 


W 




k 


a 


s 


1 


V 


a 


9 




11 
16 


a 

y 




i 






w 








r 

e 
k 






h 


u 


r 


u 


h 


r 


U 


k 


u 


y 


a 


h 


d 


JL 


i 


u 
k 
w 
a 


15 


12 


a 








19 




13 




14 




m 


w 


o 


k 


w 


e 


k 


i 


d 




k 






a 






18 




t 
n 




i 


i 






k 


m 


g 


y 




17 


k 


1 


b 


e 


y 


e 


t 


i 


V 


u 


w 


1 


a 






1 




20 


r 












21 


o 


U 


s 


w 








e 


r 


h 


e 


n 


e 




k 


e 


n 


n 


e 


s 


a 





pdgina 26 



pisnewa = voce mesmo 



Niguh awna nutuh: — Pis tiviknene 
Ig kannuhun akak k 
Pitatye ig kannuhun amin ku pariye NOP 
Ku nah darehe, ig ka H I M A H U N 

IgheEKKE 

Giwn: — ^Kuri pis kannuh pikamkayuvwinek HAW 

Ig ka kehkis nutuh ku pariye nah ka hiya A 



PANNU. 

I /AKNIKI. 

S E H S A ku pariye ka mahiko. 



V I nutuh ku samahpa nah keh. 
W A T A ku samah nah kannuhpi. 
S A M A N A K. 



Voce pode ler e escrever 
na lingua palikur 

Gram^tica sucinta da lingua palikur 



Harold e Diana Green 
Ivanildo Gomes, Aldiere Orlando, Thierri loio, Elizabete Silva 



Sociedade Internacional de Linguistica 

Bel6m,Par^ 1997 400 exemplares 



PALIKUR 




Ivanildo Gomes, Aldiere Orlando, e Thierri loio, falantes nativos 4a lingua palikiir, Harold 
e Diana Green, linguistas, e Elizabete Silva, professora, CoopefSfam em todas as fases da 
produfSo deste livro. Todos os textos e quase todos os desenhos foram feitos por 
membros da comunidade palikur; assim seus padrSes culturais sao respeitados e mantidos. 

O livro trata de todos os principals problemas de leitura e escrita enfrentados pelo povo 
palikur ao estudar sua propria lingua, uma vez que aprenderam a ler e escrever primeiro na 
lingua portuguesa. Evidencia algumas diferenfas quanto a pronuncia e escrita das duas 
linguas, tais como as consoantes 'r', 'k' , 'y', V, e 'h', encontros consonantais, a 
predominancia de silabas terminadas em consoantes, e palavras extremamente compridas 
por causa da junfao de muitos afixos e desinencias. 



Ficha Catalografica 



Voc& pode ler e escrever na lingua palikur 

Equipe de trabalho: Harold e Diana Green, Ivanildo Gomes, 

Aldiere Orlando, Thierri loio, Elizabete Silva 

Belem, Sociedade Internacional de Linguistica, 1997, 35 p. il. 

1. Educa9ao indigena. 2. Linguas indigenas-Palikur. 3. Indios 
Palikur. I. Green, Diana; II. Green, Harold; III. Gomes, Ivanildo; 
IV. Orlando, Aldiere; V. loio, Thien-e; VI. Silva, Elizabete